Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Говэн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Симурден пиҫҫиххи хушшинчен пӗр пистолетне туртса кӑларчӗ те, Говэн пуҫӗ карҫинкӑна кусса кайнӑ вӑхӑтра, хӑйне чӗринчен тӗллесе печӗ.

Симурдэн схватил один из двух пистолетов, заткнутых за пояс, и в то самое мгновение, когда голова Говэна скатилась в корзину, Симурдэн выстрелил себе в сердце.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Тӑхтӑр-ха, — терӗ ӑна Говэн.

— Подождите, — сказал Говэн.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн тӳрленсе, мӑнаҫлӑн та лӑпкӑн тӑрать.

И Говэн стоял на ней, выпрямившись во весь рост, величавый и спокойный.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн хӑйӗн хӗҫне салтса офицера пачӗ; унтан галстукне хывса палача тыттарчӗ.

Говэн отстегнул шпагу и передал ее офицеру; затем снял галстук и отдал его палачу.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн эшафот пусми патне ҫитрӗ те кӗпер ҫине хӑпарчӗ.

Говэн приблизился к подножью эшафота, он поднялся на помост.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл Симурден ҫинчен куҫне сиктермесӗр утать, Симурден ун ҫине ҫаплах пӑхать: Говэн пӑхни ун чӗрине пусарнӑ пек туйӑнать.

Он шел и все смотрел на Симурдэна, и Симурдэн смотрел на него, казалось, Симурдэн ищет поддержки в его взгляде.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн эшафот патне ҫывхарса пырать.

Тем временем Говэн шел к эшафоту.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйне асаплантарса вӗлернӗ чухне Симурден кунта пулса хисеп тӑвассине Говэн лайӑх пӗлнӗ: вӑл ӑна куҫӗпе шыраса тупрӗ.

Говэн знал, что Симурдэн сочтет своим долгом лично присутствовать при казни: он искал его глазами и нашел.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн ирӗккӗн пырать: унӑн аллисене те, урисене те сӑнчӑрламан.

Говэн шел свободно, ему не связали веревками ни рук, ни ног.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден хӑйсем иккӗшӗ ларнӑ улӑм сарнӑ урайӗнчен тӑчӗ; ҫакна Говэн асӑрхамарӗ.

Симурдэн поднялся с соломенного ложа, где они сидели бок о бок; Говэн даже не заметил этого.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Малашлӑх ҫинчен, — хирӗҫ тавӑрчӗ те Говэн, каллех хӑйӗн шухӑшӗсем ӑшне путрӗ.

— О будущем, — ответил Говэн, и он снова погрузился в мечты.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн ҫаплах кӑмӑллӑн хумханать.

Все существо Говэна пронизывал сладостный трепет.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн вӗсене илтмерӗ.

Говэн не слышал ничего.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Манӑн вӑхӑт сахал вӗт, — хирӗҫ каларӗ Говэн ӑшшӑн кулса.

Приходится поторапливаться, — с улыбкой ответил Говэн.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн малтан курса тӑнӑ пекех, тӗплӗн калать.

Говэн говорил сосредоточенно и строго, как пророк.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн пӗр минут шухӑшларӗ те ҫапла хушса хучӗ:

Говэн некоторое время молчал, затем продолжал:

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тата, — самантлӑха шӑпланнӑ хыҫҫӑн, Говэн ҫапла хушса хучӗ.

И Говэн добавил:

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн калаҫма тытӑнчӗ:

Говен говорил:

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак каҫхи апатра Говэн ҫӑкӑр ҫирӗ, Симурден шыв ӗҫрӗ, ку — пӗри пит лӑпкӑ пулнине, тепри ҫав тери хумханнине палӑртнӑ.

Так они и ужинали: Говэн ел, а Симурдэн пил, — верный признак душевного спокойствия одного и лихорадочного волнения другого.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн пӗр сыпкӑм кӑна ҫӑтрӗ, Симурден чылаях ӗҫрӗ.

Говэн отхлебнул только глоток, а Симурдэн пил долго и жадно.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed