Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вилетпӗр (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
— Тӗттӗмре ҫуралнӑ та эпир — тӗттӗмрех вилетпӗр!

— В тьме родились мы и в тьме умираем!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

«Пурте вилетпӗр», — шухӑшларӗ лейтенант; хаваслӑн хашлатрӗ те кулсах ячӗ: вӑл чӗрӗ-сывӑ-ҫке, ҫур ҫултан авалхи лутра пӳлӗмсене таврӑнать, — унта чӳрече тӗлӗнче каштансем шавлаҫҫӗ, хӗвелпе ҫӑвӑннӑ хӑйӑр йӑлтӑртатать.

«Все умрем», — подумал лейтенант и весело вздохнул, вспомнив, что еще жив и через полгода вернется в старинные низкие комнаты, за окнами которых шумят каштаны и блестит песок, вымытый солнцем.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

— Сӑмах майӗн каласан — пурте вилетпӗр, ҫавӑн пек ӗнтӗ вӑл пирӗн ухмахла пурӑнӑҫ, — ҫавӑн пек, тӑванӑм!

— Между прочим — все помрём, такое у нас глупое обыкновение, — да, брат!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗтрӗ, вилетпӗр!..

Всё кончено, гибнем!..

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Олег, — тенӗ вӑл халтан кайнӑ май, аран тухакан сассипе, — эпир пурте выҫӑхса вилетпӗр.

— Олег, — слабым голосом сказал он, — мы все помираем с голоду.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир унсӑр вилетпӗр, тет пулӗ, анчах йӑнӑшать вӑл.

Он думает, что без него мы умрем, но он ошибается.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кунта ытла тутӑ пулнипе вилетпӗр.

— А здесь от сытости.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Эпӗ, чӑнах та, таврӑнма та хатӗр те, — терӗ ман юлташ, ҫӗр ҫинчи ҫынсенчен чи ҫӑмӑл, ним пирки те хуйхӑрман ҫын, — анчах та эпир унта выҫӑ вилетпӗр вӗт.

— Я бы и готов, право, воротиться, — отвечал товарищ, беззаботнейший из смертных, — да ведь с голоду там умрем.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

«Патшамӑр-аттемӗр, пулӑшӑр, тархасшӑн, май ҫук урӑх чӑтма, выҫса вилетпӗр

«Батюшка-царь, помоги, сил не стало терпеть, с голоду пухнем».

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пурте вӑхӑт ҫитсен вилетпӗр, тесе тавӑрчӗ.

Все умирать будем.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Пӗрле хӑтӑлатпӑр е пӗрле вилетпӗр, — тенӗ пехотинец хӑйӗн хулпуҫҫийӗ ҫинче ларакан Мишӑн аллине сывӑ аллипе чӑмӑртаса.

— Вместе уйдём или вместе сдохнем, — хрипел пехотинец, крепко сжимая железными пальцами здоровой руки руку Миши, сидевшего у него на закорках.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл мана акӑ мӗн каларӗ»: «Ан хӑрӑр, сурса хурӑр вӗсен регистрацие ҫине, терӗ. Е эпир пурте пӗрле чӑтса ирттеретпӗр, е пӗрле вилетпӗр», терӗ.

Вы лучше послушайте меня, что он сказал; он сказал мне: «Не трепыхайтесь, мамаша, и наплюйте на регистрацию. Либо, — сказал, — мы вместе перебедуем, либо вместе помрём».

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Эпир ҫав тери сӑнсӑр вырӑнта вилетпӗр… вилес умӗн сирӗнтен, тусӑмҫӑм, манӑн арӑмпа ачам пирки ырӑ кӑмӑллӑ пулма ыйтатӑп.

Мы умираем в очень безотрадном месте… умирая, прошу вас, мой друг, быть добрым к моей жене и ребёнку.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир те пурте вилетпӗр те шуйттансем патне каятпӑр.

И мы тоже все умрем и пойдем к чертям.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Путса вилетпӗр те акӑ, явапне сирӗн тытмалла пулать, — хӑратрӑм эпӗ.

— Вот утонем — отвечать будете, — припугнул я.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫынсем: вӑй пӗтет, апат анмасть, вилетпӗр, тесе ӳпкелешеҫҫӗ, пулӑшу ыйтаҫҫӗ, Рогов базӑна ҫӳреме ҫул туса апат-ҫимӗҫ ҫителӗклӗ таран турттарса килсе ҫынсене лайӑхрах ҫитерме пуҫларӗ, анчах паллӑ мар чирпе кӗрешме пултараймарӗ.

Люди жаловались на слабость и потерю аппетита, говорили, что гибнут, просили помощи; Рогов, наладив дорогу к базе, сумел привезти продукты и улучшить питание, но перед неизвестной болезнью он был бессилен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпир шӑнса вилетпӗр.

Мы замерзнем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Е тухса каятпӑр, е вилетпӗр, урӑх май ҫук.

Или пробьемся, или умрем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Выҫса вилетпӗр.

— С голоду подыхаем!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл вӑхӑтсенче ак ҫак герой, авалхи Грецие тивӗҫ герой, — Корнилов, ҫар умӗнчен иртсе пынӑ чух: «Вилер те Севастополе парар мар, атьсемӗрӗ, тенӗ, пирӗн вырӑссем вара, пустуй сӑмах калама пӗлменскерсем: «Вилетпӗр! Ура!» — тесе ответленӗ.

Только теперь рассказы о первых временах осады Севастополя, когда в нем не было укреплений, не было войск, не было физической возможности удержать его и все-таки не было ни малейшего сомнения, что он не отдастся неприятелю, — о временах, когда этот герой, достойный древней Греции, — Корнилов, объезжая войска, говорил: «Умрем, ребята, а не отдадим Севастополя», — и наши русские, неспособные к фразерству, отвечали: «Умрем! ура!» —

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed