Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Атӑсем (тĕпĕ: атӑ) more information about the word form can be found here.
Шӑп ҫак вӑхӑтра эпӗ Александровска вӗҫсе ҫитрӗм те ӗнтӗ, манран ҫийӗнчех Верещагинӑна кайса атӑсем илсе килмешкӗн ыйтма пуҫларӗҫ.

В это время прилетел я, и меня сразу попросили слетать в Верещагино за сапогами.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Атӑсем Александровскран виҫҫӗр аллӑ километрта ларакан Верещагино ялӗнче тупӑнчӗҫ.

Сапоги нашлись в селе Верещагине, за триста пятьдесят километров от Александровска.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Автомашинӑсен кивелнӗ кустӑрмисенчен атӑсем тунине, ҫӗтӗк-ҫатӑксенчен вата тунине эсир мантӑр-и-мӗн?

Вы забыли про сапоги из утильных автопокрышек, про вату из тряпья?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Атӑсем часах тӑпӑлаҫҫӗ ӗнтӗ, — кулса илчӗ «Павлик».

— Да, сапогам достается! — улыбнулся «Павлик».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Манӑн ӗҫ халӗ — витаминсем, кӗпесем, атӑсем.

— Мое дело теперь — витамины, рубахи, сапоги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫынсен тумтирӗсем те ҫавнашкалах тӗрлӗрен пулни палӑрнӑ: индеецсем тӗртнӗ ула тиртен ҫӗлеттернӗ камзолсемпе юнашар хӗрлӗ фланель кӗпесем курӑннӑ; ҫутӑ кӑвак пасар брюкисемпе юнашар килти хӑмӑр тӑла брюкисем; ҫӑм шлепкесем тата сӑран ҫӗлӗксем; сӑрантан ҫӗлеттернӗ ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑсем тата пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ пушмаксем.

Не меньшим разнообразием отличалась и одежда этих людей: красные фланелевые рубашки мелькали рядом с камзолами из пестрой ткани индейской работы и кентуккской фланели; коричневые брюки из домотканной шерсти и синие хлопчатобумажные; поярковые шляпы и кожаные шапки; высокие сапоги из дубленой кожи и обувь из оленьей шкуры.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ҫынсем — пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ шалпар тумтир тата ҫавӑн йышшиех атӑсем тӑхӑннӑ сунарҫӑсем; кӗтӳҫсем, мексиканец костюмӗсемпе сарлака шӑлаварсем тӑхӑннӑ мустангерсем, хулпуҫҫисем ҫине тутӑр-серапэ витсе янӑскерсем тата пуҫӗсем ҫине йӑлкӑшакан хура шлепке — сомбреро — чалӑштарса лартса янӑскерсем.

Это охотники — в свободной одежде из оленьей шкуры и таких же крагах; пастухи, мустангеры — в мексиканских костюмах: в широких шароварах, с серапэ на плечах и в небрежно заломленной набекрень черной глянцевой шляпе — сомбреро.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен юлташӗсем, ирӗклӗ вӑхӑтпа усӑ курса, хӗрлӗ фланель кӗпесем, ҫемҫе шлепкесем тата тасатман атӑсем тӑхӑнса, бараксем хушшинче е аслӑк айӗнче сулланса ҫӳреҫҫӗ.

Их товарищи, пользуясь свободным временем, бродят около бараков или же под навесом конюшни в красных фланелевых рубашках, в мягких шляпах и нечищеных сапогах.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта атӑсем пур, кӗпе-йӗм те нумай…

Там есть сапоги, в большом количестве белье…

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем мучи пӳрчӗ умне кивӗ ӑпӑр-тапӑра пыра-пыра йӑвантараҫҫӗ, мучие салтаксем валли атӑсем тӳрлеттереҫҫӗ, вӗсен пӳлӗмӗсене тасаттараҫҫӗ, картиш шӑлтарсах тӑраҫҫӗ.

Они сбрасывали около мазанки деда старый хлам, заставляли его чинить солдатам обувь, убирать комнаты, держать в чистоте двор.

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Атӑсем ҫинчен вӗсем нумаях сӳтсе-явман.

Вопрос о сапогах они обсуждали недолго.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халь ӗнтӗ атӑсем ҫинчен сӳтсе-явма та юрать.

Можно вернуться к вопросу о сапогах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Атӑсем ҫинчен калаҫма тытӑнсан, вал хӑйӗн ҫурӑмӗ хыҫӗнче хӑй тахҫан илтнӗ хӗрарӑм сассине илтнӗ:

Когда зашла речь о сапогах, Щорс услышал за своей спиной знакомый женский голос:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Повстанецсем тӗрлӗ тум: украинецсен сӑхманӗсем, салтак шинелӗсем, килте тунӑ пустав кӗпесем, шукӑль френчсем, сӑран атӑсем тӑхӑннӑ, ҫӑпата сырнӑ.

Одеты повстанцы были кто во что горазд. Украинские свитки вперемежку с солдатскими шинелями, посконные рубахи — с франтоватыми френчами, кожаные сапоги — с лаптями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пирӗн атӑсем ҫук, — тенӗ Щорс.

У нас сапог нет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗрарӑмсем пирӗн мӗнпур тумтирсене юсарӗҫ, ҫӗнӗ атӑсем пачӗҫ, арҫынсем нарттӑсене юсарӗҫ, ҫӗнӗ йӗлтӗрсем туса парнелерӗҫ.

Женщины починили всю нашу одежду и дали нам новые унты; мужчины починили нарты и сделали нам новые лыжи.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Тӑванӗсене курса савӑнас шухӑшӗ килнӗ май, Еремейӗн чӗрине кӑмӑллӑ ӳкерчӗксем тухса тӑраҫҫӗ: хохлушкӑсен тутӑр ҫыхнӑ пуҫӗсем, явлӑксем, йывӑр атӑсем, эрешлесе сӑрланӑ пӳртсем, сӗтелсем ҫинчи варениксем, галушкӑсем, эрех, сӗтел хушшинче тата ырӑ кӑмӑллӑ та савӑнӑҫлӑ ҫынсем — Гридкосем, Остапсем, Дуньӑсем, Маруҫӑсем.

И от сладкой мысли свидания у Еремея рисуются приятные сердцу картины: повязанные головы хохлуш, хустки, тяжелые чеботы, расписная хата, на столе вареники, галушки, горилка, а за столом разгоревшиеся, добродушные, веселые и «ледащие лыца» Грицко, Остапов, Дунь и Марусенек.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эй, атӑсем!

— Эй, сапоги!

Ашшӗн аттисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26–27 с.

Атӑсем айӗнче ҫӑра пылчӑк шӑпӑртатнӑ.

Под сапогами чавкала и хлюпала жирная грязь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хыҫалта — атӑсем кӑптӑртатни.

Сзади — грохот сапог.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed