Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аппасем (тĕпĕ: аппа) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ те пӗлеймерӗм-ха, Марье аппасем патне каҫса ларнӑ пуль, — терӗм.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Пыльчӑкра шкултан таврӑннӑ чух атте вараланса килетчӗ, ман аппасем вара вӑл атӑна кашни кун тухса ҫӑватчӗҫ, ир валли типӗтетчӗҫ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Выселкӑра манӑн тӑван-пӗтен нумай: ик-виҫ сыпӑкран тивекен пиччесемпе аппасем, вӗсен ачисемпе мӑнукӗсем, куккасемпе мӑн аккасем — юлашкисен хисепӗ чакнӑҫемӗн чакса пырать ӗнтӗ, анчах вӗсен вырӑнне тепӗр сыпӑкри ҫамрӑк тӑвансен хисепӗ геометриллӗ прогрессипе ӳссе пырать.

В Выселках у меня много родни: двоюродные и троюродные братья и сестры, такого же ранга племянники и племянницы, дяди и тетки — этих последних становится все меньше и меньше, зато по геометрической прогрессии растет число племянников и племянниц.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Атте-аннепе тӑван аппасем манӑн ҫук, — терӗ Баранкин, илемсӗр пакет патнелле аллине тӑсса.

— Тёток у меня нет, — охотно отвечал Баранкин, протягивая руку за шершавым пакетом.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Хӑна хӗрӗ вӑл, Уҫтюк аппасем патне килнӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Анне тайгара ман, сӑртсем хушшинче пурӑнать, питӗ инҫетре, шӑллӑмсем ҫарта, йӑмӑксемпе аппасем ҫук.

— Мать у меня в горах, в тайге, очень далеко, братья в армии, сестер нет.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Мана, телейпе ҫиҫсе тӑраканскере, шурӑ халатлӑ аппасем киле ҫитиччен машинӑпа леҫсе, пӳрте йӑтса кӗртсе тӳшек ҫине вырттарсах хӑварчӗҫ.

Меня, сияющего от счастья, тётеньки в белых халатах довезли на машине до самых ворот, занесли в дом и даже уложили на перину.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Мӗнпур ачи шӑпӑрт кӑна шӑкӑрин вӑрӑм сак ҫинче ларать: Аня, Маня, Таня, Саня, Соня, Оля, Аля, Галя, Валя, Еля, Уля аппасем, Инна, Лина, Нина тата… урӑх ҫук.

Дети уселись рядышком на длинной скамье возле стола: Аня, Маня, Таня, Саня, Соня, Оля, Аля, Галя, Валя, Еля, Уля — они все старше меня, Инна, Лина, Нина — младше, и всё: больше никого нет.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Вӗте патӑм Аялти касалла, Лайӑх аппасем патне.

Я вихрем помчался на Нижнюю улицу, где живёт семья Лучшей в мире тёти.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Хуркайӑксем — аппасем, Шурӑ-шурӑ акӑшсем, Ҫунатсене сарӑсӑр, Мана лартса кайӑсӑр, Мана лартса кайӑсӑр, Тӑван ҫӗре, инҫене, Аттен улма пахчине…

Гуси-лебеди, Возьмите меня На белы крылышки, Унесите меня На родимую На сторонушку…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пиччесемпе аппасем ача чухнех вилнӗ.

Все мои братья и сестры умерли во младенчестве.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Аппасем юнашар пулманран ку.

Help to translate

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

(Аслӑ ҫулти кинемисем, инкесем, аппасем, каҫарӑр, тархасшӑн, ҫакӑн пек ҫырнӑшӑн. Эпӗ ӑна сире кӳрентерес тесе мар, проблемӑна ҫивӗчрех кӑтартас тесе юри ҫапла тӑватӑп.)

(Старшего возраста снохи, невестки, сёстры, простите, пожалуйста, за то, что так пишу. Я это не для того, чтобы вас обидеть, специально так делаю, чтобы проблему показать острее.)

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Чирленӗрен ӑна пиччесемпе аппасем хулана больницӑна тӑтӑшах илсе каятчӗҫ.

Из-за болезни старшие братья и сестра ее часто возили на лечение в город.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed