Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑллипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кусем, самай пӑшӑхнӑскерсем, пуртӑ-пӑчкӑ-кӗреҫе тарлаттарнӑскерсем, ӗҫре туптаннӑ, хура ҫилӗм ҫыпӑҫнӑ аллисене умывальника танкӑртаттарса, унран шыв шӑнӑкӑртаттарса юхтарса ҫуса тасатрӗҫ, мамӑклӑ пит шӑллипе шӑлса типӗткелерӗҫ, вара пӳрте кӗпӗрленсе кӗчӗҫ те шӑкӑл-шӑкӑл калаҫкаласа, хӑш-хӑш, паш-паш, ваш-ваш сывлакаласа, сӗтел хушшине майлашӑнкаласа ларчӗҫ.

Help to translate

Виҫеллӗ эрех // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 188–197 с.

Сӗтел умӗнчи пукан ҫинче ларакан кӑтра йӗкӗт хут купӑсне нӑйкӑштарса илчӗ, мӑйӗнчен ҫакнӑ шап-шурӑ ал шӑллипе тарланӑ питне шӑлчӗ те пурнӑҫ хавасӗ тапса тӑракан кӗвӗ тӑсса ячӗ.

Help to translate

Ӗҫке-ҫикӗ мыскари // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ҫинук аппарат станокӗсене ал шӑллипе шӑлса тасатрӗ те пӑтаран ҫакса ячӗ.

Help to translate

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 87–108 с.

Ирхине кӑна ҫӑкӑр пӗҫерсе кӑларнӑ пулас та, тӗпелти сак ҫинче пит шӑллипе витсе хунӑ ҫаврака ҫӑкӑрсем палӑраҫҫӗ.

Видимо, хлеб только что вынули из печи, вон они, круглые караваи, в самом деле лежат на лавке, покрытые полотенцем.

V // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Унтан анне кӑмака питлӗхне уҫса пӑхни, тӗпелти сакка шӑлса типӗтни; ҫӑкӑрне пӗрерӗн кӑларса тӗпне аллипе шак-шак-шак шаккани, ӑна кӗл ҫыпӑҫасран таса тутӑр таткипе шӑлса илни; шакӑр тухса выртнӑ ҫӑкӑра ҫӳхе ал шӑллипе витсе хуни.

И вот наконец мать открывает заслонку и, загодя протерев чистой тряпкой лавку, начинает один за другим вынимать из печи душистые караваи. Она постукивает их по донышку — проверяет, готовы ли, отряхивает лишнюю золу белой тряпкой и укладывает звонкие головки в ряд, укрывает тонким полотенцем.

Виҫӗ тӗрленчӗк // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

— Пуп эрех кӗленчипе стаканне тӗпелти сак ҫине кайса лартрӗ, сӗтел ҫинчи апатне ал шӑллипе витсе хучӗ.

— Поп отнес бутылку и стакан в переднюю, оставшуюся на столе еду прикрыл полотенцем.

Кӗркунне // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Хӑйне вӑрманта Шахрун хӗненипе кӑвакарса пӗтнӗ Ивук питне нӳрлӗ ал шӑллипе туртса ҫыхнӑ…

Лицо Ивука все в синяках, на лбу повязка — Шахрун постарался в лесу на совесть, — и он то и дело прикладывает к нему влажное полотенце.

Мариҫ вилӗмӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Итле-ха, Стар, енчен те эпир анаталла пӑрӑнсан, черетленсе авӑссан тата пуҫӑмӑрсене ҫак табак шӗвекӗпе, — Род шыв ҫине тӗллесе кӑтартрӗ, — вӑхӑт-вӑхӑтӑн ислетсен тепӗр икӗ сехетрен яхтӑн пархатарлӑ ӗренкисем пире, литературӑлла калас тӑк, хӑйсем ҫине тӗсеттерӗҫ тата тискер-усал, тӑварлӑ океан пирӗн, кӑмрӑкҫӑсен, пичӗсене хӑйӗн сывлӑш ал шӑллипе сӑтӑрса тасатӗ-типӗтӗ.

Послушай, Стар, если мы повернем вниз, будем сменяться в гребле и изредка мочить себе головы этим табачным настоем, — Род показал на воду, — то через два часа, выражаясь литературно, благородные очертания яхты прикуют наше внимание, а соленый, кровожадный океан вытрет наши лица угольщиков своим воздушным полотенцем.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 415–430 с.

Медицина офицерӗ, пӗрремӗш рангри капитан Варламцев, аллине ҫунӑ хыҫҫӑн пит шӑллипе шӑлса типӗтнӗ май ҫав ҫын епле суранланни ҫинчен каласа пачӗ:

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

— Мана кӑкӑртан ал шӑллипе ҫых, ху самолёт ӑшне кӗр те туртма тытӑн, эпӗ урасемпе тӗртӗп.

— Обвяжи мне грудь полотенцем, лезь в самолет и тащи, а я буду отталкиваться ногами.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Апат ҫинӗ хыҫҫӑн Бен аппаратурӑна йӗпе ал шӑллипе витсе хурса канма выртрӗ.

Поев, Бен аккуратно прикрыл аппаратуру влажным полотенцем и прилег.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ашшӗн пиншакӗ кунтах выртать, анчах пит шӑллипе супӑнь чикнӗ хутаҫ машина ҫинчех кайнӑ пулас.

Отцова куртка лежала на месте, но рюкзак с полотенцем и мылом уехал с машиной.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пуҫне ал шӑллипе витсе, Ольга вӗри хӑйӑр ҫинче выртса кӗнеке вулать.

Прикрыв голову полотенцем, Ольга лежала на горячем песке пляжа и читала.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Аникей пуҫне пит шӑллипе хӑвӑрт явкаласа лартрӗ, пит-куҫне асапланса пӗтнӗ пек турӗ, ерипен йынӑшса ячӗ.

Аникей быстро обмотал голову полотенцем, напустил на лицо страдающее выражение, тихо застонал.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл таз ҫине шыв янӑ та ӳчӗ хӗп-хӗрлӗ пуличчен йӗпе пит шӑллипе шӑлӑннӑ, аялти кӗпине улӑштарса, хӑвӑрт вырӑн ҫине кӗрсе выртнӑ.

Она налила тазик воды, натерлась до красноты мокрым полотенцем, переменила белье и быстро легла в постель.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, чей куркине чашки ҫине ӳпӗнтернӗ те, сӗтел хушшинчен тухса, сӑх-сӑхнӑ, кӑшман пекрех хӗрлӗ питне пит шӑллипе шӑлса, каланӑ:

Он опрокидывал чашку вверх дном на блюдце, вылезал из-за стола, крестился и, вытерев рушником бурачно-красное лицо, говорил:

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич, ҫуллӑ тутисене майӗпен ал шӑллипе шӑлса, Костя амӑшне ыталаса чуп тунӑ, Костьӑна амӑшӗшӗн намӑс пулнӑ.

Игнат Савельевич, степенно вытирая полотенцем жирные губы, обхватывал мать, целовал ее, и Косте было за нее стыдно.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней хуравламарӗ, хӗрне хулпуҫҫипе сирсе, чӑматанне сӗтӗрсе кӑларчӗ, ӑна уҫса хучӗ те унта пит шӑллипе супӑнь курупкине тата ытти вак-тӗвексене пӑрахма тытӑнчӗ.

Не отвечая, Корней потеснил дочь плечом, выволок чемодан и, раскрыв его, стал бросать туда полотенце, мыльницу и другие мелкие вещи.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аялти кӗписене улӑштарнӑ хыҫҫӑн, эрехетлӗн тулхӑрса, вӑрахчен ҫӑвӑнса тӑчӗ, хӗвел ҫинче пиҫнӗ тулли мӑйне ҫемҫе ал шӑллипе сӑтӑрса шӑлчӗ.

Переменив белье, долго умывался, довольно фыркал, тер лохматым полотенцем полную, с серым налетом загара, шею.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, ҫӑвӑнса пӗтерсе, кӑштӑркка пир ал шӑллипе питне шӑлчӗ.

Бунчук кончил умыванье и, растирая лицо черствым холстинным полотенцем, сказал:

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed