Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Три (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах кайран лӑплантӑм: пурнӑҫ вӑл — пурнӑҫах, ҫавӑнпа та лӑплантӑм та: «Три!..» терӗм.

Help to translate

9. «Лена калаҫать!» // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Оборона министерствин тӗп архивӗнче эпир Алексей Филипповича «Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр» ордена мӗншӗн пани ҫинчен ҫырса хунине тупрӑмӑр: «Во время прорыва обороны противника в районе местечка Ракув (Польша) 12.01.45 г. огнем своего миномета уничтожил три пулемета, разрушил наблюдательный пункт и подавил огонь одного орудия на прямой наводке. В составе батареи отбил контратаку противника и уничтожил до отделения пехоты противника».

Help to translate

Алексей Егоров — пилӗк орден кавалерӗ // Ял ӗҫченӗ. https://yantik-press.ru/press/publicatio ... n-kavaler/

Три! — тесен алла-аллӑн тытӑҫнисем кӑшт пӗшкӗнчӗҫ те, хыҫалтисем вӗсен аллисем ҫине сиксе хӑпарчӗҫ.

Help to translate

Малашнехи пурнӑҫ // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

«Айн, цвай, драй» сӑмахсем вырӑнне, «ать, два, три!» темелле ӗнтӗ ҫамрӑк учителӗн малашне.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Ставлю три! — аллипе ҫапса сӗтел ҫине ҫумри кӗмӗл сехетне жилет ҫумӗнчен вӗҫертсе хучӗ Ваҫҫа.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

1945 ҫулхи ака уйӑхӗн 15-мӗшӗнче театрта «Три подружки» спектакль лартнӑ.

15 апреля 1945 года в театре был поставлен спектакль «Три подружки».

Пуканӗ театрне уҫнӑранпа 77 ҫул ҫитнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31593.html

Паян, нарӑс уйӑхӗн 20-мӗшӗнче, каҫхи 6 сехет тӗлӗнче Шупашкарта Гастелло урамӗнчи 5-мӗш ҫуртра вырнаҫнӑ «Три поросенка» хупах тӑрринчен юр персе аннӑ.

Сегодня, 20 февраля, около 6 часов вечера в Чебоксарах съехал снег с крыши бара «Три поросенка», расположенного в 5-м здании на улице Гастелло.

Хӗрарӑмпа икӗ ача ҫине юр йӑтӑнса аннӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31084.html

Ӑнсӑртран хӗрачасем унран пӗр-пӗр кирлӗ ыйту ҫинчен ыйтса пӗлме шутласан (сӑмах май калас-тӑк, халь ӗнтӗ вӗсем унран питех ыйтасшӑн та мар), пӗр-пӗр роман пирки хӑй шухӑшне каласа пама сӗнсен е университетри вӗренӳ ҫинчен ыйтсан, вӑл вӗсене питне-куҫне чарса пӑрахса кӑтартать те чӗнмесӗр пӑрӑнса каять е ҫыхӑнӑвне юриех пӑснӑ французла сӑмахсемпе: ком си три жоли тесе е ытти ҫакӑн евӗрлӗ сӑмах ҫаврӑнӑшӗпе ответлет, е тата пӗр кулмасӑр, питне юриех тӑрлавсӑрла туса хурса, ыйтупа нихӑш енчен те ҫыхӑнса тӑман сӑмах калать, куҫӗсене сасартӑк тӗксӗмлетет те: булка, е кайрӑмӑр, е купӑста, тет е ҫакнашкал урӑх сӑмах каласа хурать.

Когда им случалось обращаться к нему с каким-нибудь серьезным вопросом (чего они, впрочем, уже старались избегать), если они спрашивали его мнения про какой-нибудь роман или про его занятия в университете, он делал им гримасу и молча уходил или отвечал какой-нибудь исковерканной французской фразой: ком си три жоли и т. п., или, сделав серьезное, умышленно глупое лицо, говорил какое-нибудь слово, не имеющее никакого смысла и отношения с вопросом, произносил, вдруг сделав мутные глаза, слова: булку, или поехали, или капусту, или что-нибудь в этом роде.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

К двум един — то есть три, Два же к трем — пять смотри.

К Двум един — то есть три, Два же к трем — пять смотри.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Аллюр три креста, хӑйсен глушителӗсене аллисемпе хупласа пычӗҫ.

Аллюром три креста, только глушители себе руками прикрывали.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ертсе тухма килӗшмесен — персе пӑрахма, ертсе ҫитерсен — укҫа, ҫӑнӑх, краҫҫын тата сунарҫӑ кӑмӑлне тултарма нимӗҫсен чапа тухнӑ «Три кольда» текен икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне пама пулнӑ.

За отказ посулили расстрел, а за выполнение задания — денег, муки, керосина, а главное — мечту охотника — двустволку знаменитой немецкой марки «Три кольца».

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Колонна умӗнче пыракан Карпов вӑйлӑ сасӑпа «Три танкиста» юрра шӑрантарса ячӗ, ыттисем ун хыҫҫӑн харӑсах мар, анчах хыттӑн юрлама пуҫларӗҫ.

В голове колонны Карпов сильным баритоном затянул «Трех танкистов», его поддержали нестройно, но громко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пулсан та киввисене ҫеҫ кӑтартаҫҫӗ: «Три танкиста», «Антошка Рыбкин», «Большой вальс», «Секретарь райкома», «Леди Гамильтон» тата ыттисем те.

И картины, в основном, старые, смотрели: «Три танкиста», «Антоша Рыбкин», «Большой вальс», «Секретарь райкома» и «Леди Гамильтон».

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Три» тенине илтсен, Иван Иваныч ҫунаттисене сулкаланӑ та сысна ҫурӑмӗ ҫине сиксе хӑпарнӑ…

Иван Иваныч при слове «три» взмахнул крыльями и вскочил на спину свиньи…

IV. Тӗлӗнтермӗш // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл темӗн ҫинчен нумайччен ӑнлантарнӑ, унтан команда панӑ: «раз… два… три

Он долго объяснял что-то, потом скомандовал: «Раз… два… три!»

IV. Тӗлӗнтермӗш // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тепӗр хут калатӑп: «Буйвол три 21».

Повторяю: 21 Буйвол три.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Буйвол три 21.

21 Буйвол три.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Буйвол три 21.

21 Буйвол три.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Три танкиста, три веселых друга — Экипаж машины боевой…

Три танкиста, три веселых друга – Экипаж машины боевой…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ав леререх пушкӑсенчен пемесӗр те тинӗсе анса кайман «Три святителя» карап тӑнӑ пуль-ха ӗнтӗ.

На этом месте, наверное, стоял корабль «Три святителя», который пришлось расстрелять из пушек.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed