Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тахҫанах the word is in our database.
тахҫанах (тĕпĕ: тахҫанах) more information about the word form can be found here.
— Ак сана! — терӗ лӑпкӑн Блаженко, ҫакна тахҫанах кӗтнӗ пек, вара пилотка илме аллине кӗсьине чиксе ячӗ.

— Вот тебе, пожалуйста, — спокойно сказал Блаженно, словно ждал этого, и стал доставать из кармана пилотку.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Санӑн кашни ҫапӑҫу хыҫҫӑнах пӗр ҫӗклем шухӑш ҫуралать, — каласа хурать Сагайда; вӑл ҫакна тахҫанах хӑнӑхнӑ пулас.

— У тебя после каждого боя целая туча идей, — замечает Сагайда, который, видимо, давно привык к этому.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Танксенчен хӑранӑ вӑхӑт тахҫанах иртсе кайнӑ ӗнтӗ.

Времена танкобоязни давно миновали.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара вӑл, мӑшӑлтатса, хӑйӗн пӗтӗм полкшӑн тахҫанах паллӑ историне каласа кӑтартма тытӑнать.

И он рассказывает свою историю, давно уже известную всему полку.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кулӑ Воронцовӑн сӑн-питне улӑштарчӗ, вӑл хӑй те пӗтӗмпех урӑхланнӑ пек пулчӗ: Черныша хӑй ҫак ырӑ кӑмӑллӑ та лайӑх чӗреллӗ ҫынна тахҫанах пӗлнӗ пек туйӑнчӗ, вӑл вара хӑйне ирӗклӗрех тытма пуҫларӗ.

Улыбка изменяла лицо Воронцова и будто всего его преобразила: Чернышу казалось, что он уже давно знает этого человека, простого и сердечного, и почувствовал себя сейчас непринужденно и свободно.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Полк вӗсемшӗн тахҫанах тӑван ҫемье пулса тӑнӑ, халӗ вӗсем кунта хӑйсене килти пекех ирӗклӗн тыткалаҫҫӗ.

Полк давно стал для них родной семьей, и они держались в нем непринужденно, как в семье.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Пӗлетӗр-и, ӑна анне мар фронтри прачечнӑйсенчи хӗрсем ҫунӑ, аллисене вӗсенне тахҫанах супӑнь ҫисе янӑ…

— Видите ли, не мама ее стирала, а девчата из фронтовых прачечных, а у них руки давно разъедены мылом…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унпа калаҫнӑ май тепӗр саманта та пӗлтӗм, саккунпа Кӑркӑссене тахҫанах хӗр вӑрлама чарнӑ.

Поговорив с ним, я узнала еще один момент, закон давно запрещает киргизам красть невест.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

— Кунтан вӑрҫӑ та тахҫанах иртсе кайнӑ ӗнтӗ.

 — Тут давно уж и войны нет.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ун ҫинелле тахҫанах ҫынсем пӑрахса тухнӑ пушӑ ҫурт шӑрши, сивӗпе нӳрӗ сывлӑш пырса ҫапӑнчӗҫ.

На нее пахнуло холодом и сыростью пустого, заброшенного здания.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тахҫанах пулманччӗ пирӗн патра.

Давно не были у нас!

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн пальти ҫул ҫинче ҫӗтӗлсе пӗтрӗ, ун ҫумне куршанчӑксем ҫыпҫӑнса тулчӗҫ; хывмасӑрах ҫывӑрнӑ шлепки тахҫанах хӑйӗн хурмине ҫухатрӗ.

 — Его пальто истрепалось в дороге, к нему пристали репей да колючки, мягкая шляпа, в которой он спал, давно потеряла форму.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку… ку тахҫанах паллӑ… — кулса ячӗ Петр Петрович.

Э-это известно… — засмеялся Петр Петрович.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку хире тахҫанах таптаса пӗтернӗ пулнӑ.

Поле давно было вытоптано.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас ӗнтӗ тахҫанах нимӗҫсенчен тӗлӗнме пӑрахрӗ, анчах вӗсем ачасене юратманни ӑна та тӗлӗнтерчӗ.

Тарас уже давно перестал удивляться немцам, но и его удивляло, что они не любят детей.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн аллисем вӑйлӑ, шултра юн тымарсемлӗ пулнӑ, ал тупанӗсем ҫинче тахҫанах хытса ларнӑ мозоль мӑкӑлӗсем пулнӑ, вӗсен ӑшне ӗмӗрлӗхех тимӗр тусанӗпе машин ҫӑвӗ кӗрсе ларнӑ.

Сильные, жилистые руки в давних бугорках отвердевших мозолей, ладони, в которые навеки въелась железная пыль и машинное масло.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хӑй вӑл тахҫанах ҫывӑрма кайрӗ, анчах эпир ҫаплах ун ҫинчен юмахларӑмӑр.

Она уже давно ушла отдыхать, а мы всё толковали о ней.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир, кӗтмен ӑнсӑртлӑха пула ҫурҫӗрти никам пурӑнман ҫӗр ҫине тӑрса юлнӑ совет ҫӗршывӗн пилӗк ҫынӗ, ҫав пӗчӗк ялава илсе, пӗр-пӗрин хыҫҫӑн малтан кӑвайт тавра, унтан ҫынсем тахҫанах пӑрахса хӑварнӑ ҫурт тавра утса ҫаврӑнтӑмӑр.

И вот пять человек, пять советских людей, заброшенных случаем на пустынный берег северной земли, взяли свой маленький красный флажок и пошли гуськом: сначала вокруг костра, потом обошли заброшенный домик.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗчӗк ҫурт чӑнласах та пур, анчах вӑл ӑшшӑн йышӑнасса шанма ҫук: вӑхӑтлӑха туса лартнӑ ҫак ҫурт тахҫанах юрӑхсӑра тухнӑ, ӑна ӑшӑтма та ҫук.

Домик действительно имелся, но рассчитывать на его гостеприимство не приходилось: временное сооружение давно пришло в негодность, обогреть его было немыслимо.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тахҫанах ӗмӗтленнӗ вырӑн патне ҫывхарни ҫинчен самолёт ҫинчи ҫынсем пурте пӗлеҫҫӗ.

Все в самолёте знали, что приближаемся к заветной точке.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed