Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавлашасси (тĕпĕ: тавлаш) more information about the word form can be found here.
Унсӑрӑн вилӗм кунта вырӑсла калаҫма пултарайман ҫынсемпе тавлашасси.

Help to translate

3. Ҫынсене мӗн вӑрҫтарать // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Ку сӑмахсем хыҫҫӑн малалла тавлашасси пулмарӗ, часах Алексеева жандармерие илсе кайрӗҫ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫӗнӗ йӗрке пӗр енчен майлах мар пулчӗ, мӗншӗн тесен уйрӑм легионсем хушшинче кӗвӗҫесси, тавлашасси пулма пултарать; анчах ун вырӑнне кашни легион ҫирӗп те пӗр йышлӑ, тата салтаксемпе пӗр халӑхранах тухнӑ командирне хаваслӑн пӑхӑнакан пулса тӑчӗ.

Это новое построение, представлявшее некоторые неудобства в том смысле, что могло вызвать споры и ревность между отдельными легионами, давало, однако, величайшее преимущество более прочной спайки между бойцами каждого легиона; каждый из них подчинялся начальнику соответствующей национальности, чтобы солдаты питали больше доверия к вождям.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах Маклайӑн халь унпа тавлашасси килмест.

Но Маклаю не хочется сейчас ссориться с ним.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл вара пысӑк тӗллевсемшӗн хӗрӳлленсе тавлашасси вырӑнне хӑйӗн вӑхӑтне сӳпӗлтетсе ирттерекен пулӗ.

И он охотнее будет отдавать свое время сплетням, нежели горячим и возвышенным спорам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗҫтенюка вӑл: «Хамӑр хушӑри тахҫанхи вӗчӗлӗхе манӑпӑр ӗнтӗ, — терӗ, — ман асаттепе сан аҫу хушшинчи хирӗҫӗве урӑхран асӑнар мар, — терӗ, — ӳлӗмрен урӑх тавлашасси пулмӗ», — терӗ.

Уговорить Кестенюка дня на три оставить стадо и вернуться в Утламыш: «Давай забудем все ссоры меж нами и не станем их больше поминать. А впредь будем жить в мире и согласии», — увещевал Нямась пастуха.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ватӑлса, кӑвакарса кайнӑ; каҫсерен клубра ларасси, йӳҫӗккӗн кичемленесси, хусах ҫынсен хушшинче хӗрӳсӗр тавлашасси уншӑн кирлӗ япала пулса тӑнӑ.

Он состарился, поседел; сидеть по вечерам в клубе, желчно скучать, равнодушно поспорить в холостом обществе стало для него потребностию.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Упӑшкипе ун ют ҫын умӗнче тавлашасси килмерӗ, ҫапах та ӑшӗнче, хӑйне туйӑннӑ тӑрӑх, Прохорпа вырӑнсӑр шӳтленӗшӗн тата пиччӗшне куҫкӗрет кураймасӑр калаҫнӑшӑн Михаила кӳренчӗ.

Ей не хотелось вступать в пререкания с мужем при постороннем человеке, но в душе она была обижена на Михаила за его, как казалось ей, неуместную шутку с Прохором и за ту неприязнь к брату, которую он открыто выказал.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вара пурте Оська Димин мӗнле вилни ҫинчен тавлашма тытӑнчӗҫ, тавлашасси тата икӗ ҫын хамӑр паталла килнине куричченех пычӗ.

Все стали спорить о том, как погиб Оська Димин, и спорили до тех пор, пока не увидели двоих, шагающих в нашу сторону.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах тавлашасси пулмарӗ.

Но поспорить так и не пришлось.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Питех тавлашасси килмерӗ унӑн, анчах сӑмах Каледин ҫине ҫитсен, чӑтаймарӗ, вут пек вӗриленсе кайрӗ те, ӗлӗк чи хӗрсе кайнӑ самантсенче хӑтӑрнӑ пекех, Григорие кӑшкӑрса тӑкрӗ, уксах урипе те темиҫе хут тӑпӑртатса илчӗ.

В спор вступил неохотно, но разгорелся, защищая Каледина, — в горячую минуту попрежнему прицыкнул на Григория и даже хромой ногой затопотал.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Грицькон манпа тавлашасси килнӗ.

Грицьку захотелось со мной потягаться.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тинех акӑ часах ҫак каҫхи шыва кӗртессисем пулмӗҫ тесе шухӑшлама та темле йывӑр пек пула пуҫларӗ, ачи шыва кӗме питӗ юратать, валашкара выртнӑ чух вӑл хӑйне пӗчӗк король пек иртӗхмесӗр тыткалать, Розалия Наумовнӑпа та ӗмкӗч памалла-и ӑна, памалла мар-и, — ҫавӑн пирки тавлашасси те малашне пулас ҫук тесе куляна пуҫларӑмӑр.

Но странно, с каждым днём мне было всё труднее представить себе, что скоро не будет этих вечерних купаний, когда мальчик, который очень любил купаться, важный, как маленький король, лежал в корыте, и не будет бесконечных споров с Розалией Наумовной о соске — нужно её давать или нет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed