Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахсемсӗр (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кунти диспетчерсенчен вара вӗсен ҫумӗнче талӑк хушши хӑлхана тӑратса ларсан та «раствор», «бетон», «кирпӗч», «машина», «панель», «кран» сӑмахсемсӗр пуҫне урӑх нимӗн те илтеес ҫук пек туйӑнма тытӑнать.

Help to translate

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Ҫитменлӗхсемпе ехусем ӳт-пӳ тӗлӗшӗнчен тӗрӗс мар пулнине пӗлтерекен сӑмахсемсӗр пуҫне, гуигнгнмсен чӗлхинче усал тата йӗркесӗр ӗҫсене пӗлтерекен сӑмахсем ҫукки ҫинчен асӑнмасан та юрать пулӗ тетӗп.

Не знаю, стоит ли упоминать, что в языке гуигнгнмов нет слов для обозначения чего-нибудь злого и дурного, за исключением слов, указывающих на недостатки и уродливые черты еху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ӑнланусене кам та пулин пӑтраштарасран хӑранӑ пек е хӑйсем пӗлекен ҫынсем ҫинчен ачасем ҫак сӑмахсемсӗр ҫырма пултарайман пек туйӑнать, ҫав йӗркесене курсан.

 Будто они могли перепутать или нуждались в этом ассортименте, если бы каждый действительно стал писать о своем знакомом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Хӗр, ӗшенсе, хуйха ӳксе, калаҫма чарӑнсан, Фома ӑна, ӳпкев майлӑ сӑмахсемсӗр пуҫне, нимӗн те тупса калайман:

И, когда девушка замолчала, подавленная и печальная, он не нашел, что сказать ей, кроме слов, близких к упреку:

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах присяга сӑмахӗсене аса илетӗп тет вӑл сӑмахсемсӗр пуҫне ыттисем ҫинчен веҫех манса каятӑп.

Но начинаю читать текст и забываю обо всём, кроме слов присяги: в них вложены моя душа и все мои помыслы.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эппин, хитре сӑмахсемсӗр пуҫне, мӗн юлать-ха пирӗн чунсен тӑванлӑхӗнчен?

Так что же, кроме красивых слов, остается тогда от нашего родства душ?!

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Сирӗн хаҫатӑрта, тет, янравлӑ пушӑ сӑмахсемсӗр пуҫне, урӑх нимӗн те ҫук…

— В вашей газете, говорит, нет ничего, кроме громких пустых слов…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗрӗслӗх тата ҫакна асӑнса хӑварма хушать: ку сӑмахсемсӗр пуҫне «Тивӗҫлӗх, йӗркелӗх, дисциплина!» тесе ҫырни те пурччӗ.

Беспристрастие требует прибавить, что, кроме этих, была еще надпись следующего содержания: «Достоинство, порядок, дисциплина!»

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав сӑмахсемсӗр пуҫне вӑл тата «Lasciate ogni speranza» сӑмахсене пӗлнӗ, ҫаксем вара ҫамрӑк туристӑн Итали поэзийӗнчен мӗн пӗлни пулнӑ; анчах Панталеоне ӑна итлемерӗ.

Эта фраза вместе с «Lasciate ogni speranzа» составляла весь поэтический итальянский багаж молодого туриста; но Панталеоне не поддался на его заискивания.

VI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫаннисене чавсинчен ҫӳлерех тавӑрса тата сӑмахсемсӗр темле юрра юрласа ӗҫе тытӑнчӗ.

Она засучила выше локтей рукава и, напевая песенку без слов, принялась за дело.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лопухов, теорие пӗлекенскер, фактсенчен выводсем тума пултарнӑ, Марья Алексевна йышши ҫынсем, кулленех хӑйсемшӗн тӑрӑшнисӗр тата халӑх хушшинче ҫӳрекен сӑмахсемсӗр: пословицӑсемсӗр, поговоркӑсемсӗр тата ҫавӑн йышши ӗлӗкхи тата чи авалхи кӗске сӑмахсемсӗр пуҫне нимӗн те пӗлмен ҫынсем, выводсем тӑвайман.

Как человек, теоретически образованный, Лопухов мог делать из фактов выводы, которых не умели делать люди, подобные Марье Алексевне, не знающие ничего, кроме обыденных личных забот да ходячих афоризмов простонародной общечеловеческой мудрости: пословиц, поговорок и тому подобных старых и старинных, древних и ветхих изречений.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed