Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрҫисене (тĕпĕ: пӑрҫа) more information about the word form can be found here.
Вӑл тухсан яланах картари йытӑсене сывлӑх сунать: пӗрисемпе вылять, теприсене шӑршлать тата хӑрӑлтатса илет, хӑшпӗрисенне пӑрҫисене шыраса пӑхать.

Она, выходя, всегда здоровалась с псарными собаками: с одними поиграет, с другими понюхается и порычит, а у некоторых поищет блох.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нимӗҫ пӑрҫисене ак ҫакӑнта хурӑр, кайран, вӑхӑт пулсан, шӗкӗлчӗпӗр.

Бобы вот сюда складывайте, шелушить будем потом, на досуге.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӳкнӗ пӑрҫисене пуҫтарасшӑн хӑтланса, ку мӗнпур пӑрҫине тӑкса пӗтерет.

Она бросилась поднимать и просыпала все.

Упӑтепе пӑрҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑрҫисене тупнӑ пулсан, эсир вӗсене ҫавӑнтах вӗлерсе тӑкаттӑрчӗ ӗнтӗ? — терӗ капитан.

— Если бы вам удалось найти блох, надеюсь, вы бы немедленно уничтожили их? — воскликнул капитан.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нимӗҫ пӑрҫисене вӑл малтан виҫӗ пӗчӗк купа туса хучӗ, унтан вара кашнинех тата виҫӗ пая уйӑрчӗ: кашни купине пӗр ик-виҫшер е тӑватшар пӑрҫа лекрӗ.

Она разделила бобы сначала на три кучки, а потом каждую из них — еще на три: в каждой оказалось по два, по три или по четыре боба.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпир нимӗҫ пӑрҫисем хушшипе ишнине пула, Гуй-илен чарӑнса, ҫамрӑк нимӗҫ пӑрҫисене татса, вут чӗртсе пӗҫерсе ҫиме сӗнчӗ.

— Бобы как раз созрели, а хворост в лодке есть, давайте нарвем бобов и сварим, — предложил Гуй-шэн.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed