Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑннӑн (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Хреҫҫи, пӳрте кӗнӗ-кӗмен, ҫак килте тахҫанах пурӑннӑн, тӳрех кӑмака умне тӑчӗ, вучах чӗртсе ячӗ, ҫенӗке тухса пысӑк хурантан тӑварланӑ аш илсе кӗчӗ, сакайӗнчен ҫӗрулми илсе тухрӗ.

Help to translate

Хреҫҫи // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 90–99 с.

Темшӗн-ҫке мана ҫак пӳртре тата мачча ҫинче шыв шуйттанӗсем, ҫӗлен-калтасем пытанса пурӑннӑн туйӑнатчӗҫ.

Help to translate

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 3–19 с.

Хӑйне вӑл халӗ ют туять, килти пек мар, ют, мӗскӗн, чӑрмантаракан ҫынпа пурӑннӑн туять.

Она чувствовала себя чужой, в чужом доме, с чужим, жалким и мешающим человеком.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Вӑт, шухӑшлатӑп-шухӑшлатӑп та, хамӑр касри пӗр путсӗр хӗрарӑм мана сутса пурӑннӑн туйӑнать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Анчах, темшӗн-ҫке, такама, куҫа курӑнманнине, пӑхӑнса пурӑннӑн туйӑна пуҫларӗ ӑна юлашки вӑхӑтра.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унччен мана унта пӑхӑртан тунӑ ҫынсем пурӑннӑн, вӗсене пӗтӗмпех виҫкӗтеслӗхсенчен тунӑн, вӗсем циркульсем пек утнӑн тата типпӗн янӑранӑн туйӑнатчӗ.

До этого я представлял её населённой медными людьми, они сложены из треугольников, двигаются, как циркули, и уничтожающе, великопостно звонят.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Любӑра ахаллӗх, йӑвашлӑх нумай пулнӑ, ҫавӑншӑн ӑна Фома кӑмӑлланӑ, тата, хӗрӗн сӑмахӗсене пула, час-часах вӑл ӑна шелленӗ те: Люба ытла та тӑр кӑнтӑрлах аташса пурӑннӑн туйӑннӑ.

В Любе много было простого и доброго, что нравилось Фоме, и часто она речами своими возбуждала у него жалость к себе: ему казалось, что она не живет, а бредит наяву.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кашни ҫулҫӑ, курӑкӑн кашни туни хӑйне уйрӑммӑн, тулӑх та телейлӗ пурнӑҫпа пурӑннӑн туйӑнать.

Казалось, каждый лист, каждая травка жили своей отдельной, полной и счастливой жизнью.

XXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мана атте пачах уйрӑм йышши, питӗ чаплӑ, эпӗ ӑнланайми тата яхӑнне пыма пултарайми ҫынсем хушшинче пурӑннӑн туйӑнатчӗ, унӑн вӑрттӑнлӑхӗсене пӗлме тӑрӑшни — ӑна хисеплемесӗр кулни пулать, тесе шутлаттӑм.

Я чувствовал, что папа должен жить в сфере совершенно особенной, прекрасной, недоступной и непостижимой для меня, и что стараться проникать тайны его жизни было бы с моей стороны чем-то вроде святотатства.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кунта пур ҫӗрте те пурӑннӑн туйӑнать Ясногорскаяна: вӑл халӗ те хушать тата пулӑшать, ирӗк парать е ирӗк памасть, хӑйӗн боецӗсен чунӗ-чӗрисене кӗрет.

Ясногорской казалось, что он продолжает тут всюду жить, продолжает требовать и поддерживать, разрешать и запрещать, деятельно проникает в духовную жизнь своих бойцов.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрттӑн ӗҫре хӑш чух пӗччен пурӑннӑн туйӑнать.

Чувство оторванности иногда появляется в подполье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тискер Иманус хӑй хӗлхемсен тӑвӑлӗпе пӗрле ҫаврӑнса ҫӳресе, вут-ҫулӑмӑн вилӗм кӳрекен пурнӑҫӗпе пурӑннӑн туйӑнать.

Можно было подумать, что вся гнусная душа Имануса превратилась в вихрь искр, жила убийственной жизнью огня.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Воропаев хӑйне ҫак ҫуртра пурӑннӑн туйма тӑрӑшрӗ.

Воропаев попробовал представить свою жизнь в этом доме.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй сисмесӗрех вӑл сахалтарах кӗлтӑвакан пулчӗ; анчах Христос ятне асӑнмасӑрах, ун ҫинчен пӗлмесӗр пекех вӑл хушса хӑварнӑ пек пурӑннӑн туйӑнакан ҫынсем ҫинчен, Христос пекех, ҫӗре чухӑнсен патшалӑхӗ тесе шутласа, ҫӗрӗн пӗтӗм пуянлӑхне халӑх хушшинче пӗр тан валеҫме ӗмӗтленекен ҫынсем ҫинчен ытларах шухӑшларӗ.

Незаметно для нее она стала меньше молиться, но все больше думала о Христе и о людях, которые, не упоминая имени его, как будто даже не зная о нем, жили — казалось ей — по его заветам и, подобно ему считая землю царством бедных, желали разделить поровну между людьми все богатства земли.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӗл евӗр тӗксӗмтерех шурӑ куҫ харшин йӗпписем тӗмӗн-тӗмӗн тӑраткаланнӑ, ҫавна пула вӗсем, ун кӑмӑлӗнче нихӑҫан пулман хытлӑха айваннӑн ҫирӗплетсе, ҫаплах пурӑннӑн туйӑнаҫҫӗ.

Пепельно-белыми иголками торчали кусты бровей и, казалось, еще жили, бессмысленно утверждая никогда не существовавшую жестокость характера.

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed