Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартӗ (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Ун патне ҫав тери вӑйлӑ та илемлӗ каччӑ пырӗ, вӑл Атӑла пӗвелесе лартӗ, Шупашкарӑн кӑтра ҫивӗтне ҫӑлтӑрсемпе илемлетӗ…

Help to translate

Пӗрремӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Вӑл ҫичӗ ҫухрӑм каялла чакса, вут-хӗм кӑларса сан ҫинелле ыткӑнӗ, хӑватлӑ хӳрипе ҫапса кӑкӑр таран ҫӗр айне кӗртсе лартӗ.

Help to translate

Ҫич ураллӑ лаша // Василий Давыдов-Анатри. Ӑшхыптармӑшсем: калавсем, сӑвӑсем, шӳтсем, пьесӑсем. — Шупашкар: и. ҫ., 1986. — 62 с. — 13–16 с.

Петя, чӑнахах та, ун ҫӗлӗкне лайӑх пусса лартӗ.

Help to translate

XX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Пахом та хай ачисене кӑкарса хунӑ пек ҫумран ямасан, тепри те ҫаплах тусан, кам ҫӗнӗ заводсем лартӗ, завочӗсенче кам ӗҫлӗ?..

Help to translate

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 357–367 с.

Ху та сиссе юлаймӑн, чике тӑршшӗ лартӗ.

И не почуешь, как обведет вокруг пальца.

Ҫӗнӗ хуҫа // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Колхоза ҫитӗ те трактора ӗҫсӗр лартӗ, вара уншӑн пӗтӗм коллективӑн намӑс курмалла пулӗ.

Help to translate

ХХIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Тен, хамӑр ялсем тесе сӗтел хушшине те лартӗ, апат та ҫитерӗ.

Help to translate

1. Сывӑ пул, Атӑл! // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пуҫлӑх сирӗн ума ҫӗнӗ тӗллевсем лартӗ.

Шеф на работе поставит перед вами новые задачи.

42-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Акӑ эп вилсессӗн, тет Магмет-Эминь, ҫӗнӗ хана кунта никам та мар, Мускав лартӗ.

Help to translate

1. Хан керменӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Унта вӑрҫӑ ҫинчен калать, мӗнпур вӑй-хала пухса вӑрҫмалла, тет, дезертирсем ҫарӑн ятне ҫӗртекен ҫынсем, «нимӗҫсемпе кӗрешсе вилнӗ ҫынсен тӑприсем ҫине ирӗклӗ Россия нихӑҫан та сӳнми мухтав памятникӗсем туса лартӗ», тенӗ.

Там про войну говорится, что надо напрягать все силы, что дезертиры — позор армии и что «над могилами павших в борьбе с немцами свободная Россия воздвигнет памятник неугасаемой славы».

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Принц сана кимӗ ҫине лартӗ, карап ҫине йӑтса хӑпартӗ: вара эсӗ йӑлтӑркка илемлӗ ҫӗр-шыва яланлӑхах кайӑн.

Принц посадит тебя в лодку, привезет на корабль, и ты уедешь навсегда в блистательную страну.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл пушӑ хырӑмне туртӑнтарса пӗрӗнтерчӗ те, йӗмӗ хӑех анса лартӗ, унтан шыва сикрӗ.

Он втянул свой тощий живот, штанишки сами с него свалились, и он бросился в воду.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Шатра Тӗпренчӗк хӗнесе пӗтерӗ, хупса лартӗ».

Рябая Крошка изобьет и посадит в кутузку».

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр минутранах вӑл Маковее ҫӗр ҫумне лапчӑтса лартӗ, купаланӑ тӑпра урлӑ каҫса кайӗ те, аманнисене лӳчӗркесе, тӳрех ялав йӑтнисем патнелле ҫул тытӗ.

Еще минута, — и он приплюснет Маковея к земле, перевалится через насыпь и, перемалывая раненых, пойдет прямо на знаменосцев.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Лаша йӗрӗ тӑрӑх каяс пулать, тата ӑна та вӗҫтерсе лартӗ, — тенӗ.

— «Надо итти по следам лошади, а то и те занесет, — пришло ему в голову.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Тултарса лартӗ те, ир тухса та каяймӑпӑр», тесе шухӑшланӑ вӑл, ҫил вӗрнине итлесе, — ҫилӗ ҫуна пуҫне вӗрсе, ун хупне авӑнтарнӑ, юр иле-иле пырса ӑна ҫаптарнӑ.

Занесет так, что и не выберемся утром!» — подумал он, прислушиваясь к порыву ветра, который дул в передок, нагибая его, и сек его лубок снегом.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ыратнине туяссипе туяс марри — ҫыннӑн хӑйӗн ирӗкӗнчен килет; вӑл ыратнине туясшӑн мар, вӑл ӑна чарса лартӗ.

Чувствовать или не чувствовать боль — зависит от усилия его воли: он не хочет ее чувствовать, он заставит ее утихнуть.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан вӑл корзинкине ҫӗре лартӗ те питне ҫаннипе шӑлса илӗ, эсир ӑна ҫав вӑхӑтра хӗресшӗн ултӑ сольдо укҫа илме сӗнӗр.

Тогда он поставит свою корзину наземь и начнет утирать лицо рукавом, а вы предложите ему шесть сольди за четки.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Арҫын ачине кам та пулин чӗркуҫҫи ҫине лартӗ, — терӗ руль умӗнчи ача.

— Мальчика кто-нибудь возьмет на колени, — вмешался мальчишка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Диац хӑйӗн лӑпкӑ читлӗхне кӗрӗ, решеткине вырнаҫтарса лартӗ, хӑй кӗтесӗнчи тӳшекӗ ҫине выртӗ те тӗрмери шиксӗр те йывӑр ыйхипе ҫывӑрса кайӗ.

Он войдет в свою тихую келью, наложит решетку, ляжет в своем углу на свой матрац и заснет тяжелым, но безопасным сном неволи.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed