Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартассине (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑксем хӑйсен практикӑри ӗҫӗсене пӗтернӗ ӗнтӗ, вӗсен ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗ пуҫланиччен канмалли кӑна юлнӑ, анчах Владимир Петрович, Ангарана ҫак кунсенчех пӗвелесе лартассине пӗлнӗ те Иркутскалла ҫул тытнӑ.

Help to translate

I // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Президент вырӑнне пӗрремӗш хут йышӑннӑ чухне Хуан Перон ӑна туса лартассине хӑйӗн пилӗк ҫулхи планне тӗп проект пек кӗртнӗ пулнӑ.

Его строительство было главным проектом пятилетнего плана во время первого президентства Хуана Перона.

Пистарини министр ячӗллӗ пӗтӗм тӗнчери аэропорт // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0% ... 1%80%D1%82

Анчах ӑна халиччен ун пек тискерлӗхе курма тӗл килменччӗ, ҫавӑнпа вӑл хальхи саманара кӗрешӗве ҫӗкленнисем шалча ҫине лартассине аса илессе шутламанччӗ те.

Help to translate

Уйрӑлу // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

— Ҫӗрулми лартассине шутламасан та, ӗҫ ик эрнелӗхе ҫитет.

Help to translate

VII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Пуласлӑхлӑ пысӑк проектсем ҫине тимлӗх уйӑрасса, вӗсене регионта пурнӑҫа кӗртме тӗллев лартассине те палӑртнӑ республика Пуҫлӑхӗ сӑмаха малалла тӑснӑ май.

Help to translate

Паянхи пурнӑҫ таппи ыйтакан хӑватлӑ проектсене Чӑваш Енре пӑхса тухнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/18/paya ... sene-chvas

Вӑл хӑйӗн виҫҫӗлле инкекне — хупса лартассине, чирне тата хытӑ явап тыттарас хӑрушлӑха — май пултарнӑ таран ҫирӗппӗн тӳссе ирттерме тӑрӑшать; явап тыттарасси иккӗлентермест, чӑн та, ҫӑлӑнӑҫӑн мӗнле те-тӗр пулӑмӗ кӗтмен ҫӗртен килсе лекмесен.

Он старался, как мог, твердо переносить тройное свое несчастье: заключение, болезнь и угрозу сурового наказания, совершенно неизбежного, если не произойдет какого-нибудь внезапного спасительного события.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Свифт ҫак вӗреннӗ ӑслӑ монарх чӗлхипе государство ӗҫӗпе политика ӗҫне тӑвакансен сутӑнчӑклӑхне тата хӑйсем усӑ курасшӑн тӑрӑшнине, Англи суйлавҫӑсене сутӑн илме тата тӗрлӗрен усал ӗҫсем тума сарлака ирӗк паракан суйлав законӗсене, Англи парламенчӗн пӑсӑк йӗркине (ҫӳлти палатӑн членӗсене вилсе чакса пынӑ май ирӗклӗн суйласа мар, наследство йӗркипе лартассине), суд волокитипе чӑкӑлтӑшне; ҫӗршыва пысӑк йывӑрлӑхсем кӳрекен юнлӑ вӑрҫӑсене, ҫамрӑксене усал кӑмӑллӑ та эгоистла пулма пӑхса ӳстерессипе вӗрентес методсене тата ыттине те питлет.

Устами этого разумного, просвещенного монарха Свифт обличает продажность и своекорыстие государственных и политических деятелей; английские избирательные законы, оставляющие широкий простор для подкупа избирателей и всяческих злоупотреблений; порочное, по его мнению, устройство английского парламента, при котором члены верхней палаты пополняются не путем свободного избрания, а в порядке наследования; судебную волокиту и крючкотворство; кровопролитные войны, ложащиеся тяжелым бременем на страну; методы воспитания и обучения молодежи, всемерно способствующие развитию эгоистических наклонностей и дурных нравов, и т. д.

6 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Пит кӑшкӑрашма юратакан хӗрарӑмсем те чӗмсӗрленчӗҫ; пурне те кӗтме пултарнӑ та, анчах фабрикӑна пӗтӗмпех хупса лартассине… кӑна Козуба кӗтмен пулас: вӑл ним те чӗнмерӗ; хӑлхаран ӑна Василий шӑппӑн каласан та: — Ку мӗн пулать-ха ӗнтӗ, Козуба? Ҫапса антармалла мар-и ҫав усала? Э? — терӗ Василий.

Бабы, самые крикливые — и те застыли; чего хочешь ждали, но чтобы фабрику вовсе на замок… Даже Козуба, видимо, врасплох взят: не отозвался, когда зашептал ему на ухо Василий: — Это он что ж, а, Козуба?.. Стукнуть его, ирода, а?..

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнпа та: бак патне тӑратни — кайран пурпӗр карцера лартассине пӗлтерет.

Поэтому: поставить к баку — значит, потом все равно отправят в карцер.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чиркӳсем лартассине эпӗ юрататӑп! — тетчӗ те вӑл, мана сӗнетчӗ:

Церквы строить — это я люблю! — говорил он и предлагал мне:

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тата лартассине те тӗрӗс лартман — пӗри ҫӳлелле сӑмса ҫинелле пӑхать, теприне тӑнлав ҫинелле куҫарсарах лартнӑ ҫавӑнпа та сӑнӗ святойла таса мар, ҫӗр ҫинчи йышши пек, чее пулса тухнӑ.

Да и неверно поставлены — один заглянул в переносье, другой на висок отодвинут, и вышло личико не свято-чистое, а хитрое, земное.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӗлӗк хула валли вырӑн князь суйласа илнӗ пулсан, хальхи Медвежьегорсксене ӑҫта лартассине хула ӗҫтӑвкомӗн председательне пач хутшӑнтармасӑрах палӑртаҫҫӗ.

Если раньше место для нового града выбирал князь, то место для нынешнего Медвежьегорска было выбрано вообще без какого-либо участия председателя горисполкома.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Леш задачинче ҫирӗм пилӗк платник миҫе кун хушшинче сакӑр ҫурт туса лартассине пӗлмелле, кунта акӑ ултӑ шӑвӑҫ ӑсти миҫе кун хушшинче вӑтӑр ултӑ витре тума пултарнине пӗлмелле Икӗ задачине те пӗр пекех шутласа кӑлармалла.

— В той задаче нужно было узнать, во сколько дней двадцать пять плотников построят восемь домов, а в этой нужно узнать, во сколько шесть жестянщиков сделают тридцать шесть ведер Обе задачи решаются одинаково.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Хӑйне тӗрмене лартассине пӗлнӗ-и вӑл?

— А он знал, что его посадят в тюрьму?

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кунта вӑрҫӑ пуҫланнӑранпах строительствӑна чарса лартассине кӗтсе пурӑнчӗҫ, эпӗ те кӗтсе пурӑнтӑм.

Здесь с первых дней войны ждали команды о его консервации, ждал и я.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ним шухӑшламасӑрах, вӑл машинӑна хӑш тӗле лартассине пӗр фут таранах тӗп-тӗрӗс пӗлнӗ.

Не думая, он знал с точностью до одного фута, где посадит машину.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

«Ҫав Энтюк кирпӗч ҫапас ӗҫе те, сурт лартассине те пӗтӗмпе хӑй майлаштарса яма пултарать, ӗҫне-хӗлне тирпейлӗ тума пӗлекен ҫын», — тесех шантарчӗ ӑна кил хуҫи.

Мастер он в самом деле знатный, и кирпич положить, и дом поднять может, заверил Шерккея хозяин квартиры.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗчӗк хӳме хыҫӗнче, вагон ҫине лартассине кӗтсе, боецсен тепӗр ушкӑнӗ тӑрать.

За маленьким забором ожидала погрузки другая группа бойцов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ поселокра йывӑҫ лартассине путлантартӑн.

Ты сорвал озеленение поселка.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ненашев фермӑсене электриксен бригадине — икӗ ҫынна та пулсан — яма сӗнет, ҫапла тунипе электрооборудованисене вырнаҫтарса лартассине васкатасшӑн вӑл.

Ненашев предлагает послать на ферму бригаду электриков, хотя бы двух человек, и этим ускорить монтажные работы.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed