Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑларнисем (тĕпĕ: кӑлар) more information about the word form can be found here.
Мускавра пичетлесе кӑларнисем хушшинче: П. Хусанкайӑн, Я. Ухсайӑн, С. Шавлин сӑвӑ кӗнекисем, А. Кӑлганӑн «Сар-Иван» поэма-юмахӗ, Хв. Уярӑн «Таната», Илпек Микулайӗн «Хура ҫӑкӑр», М. Кибекӗн «Кайӑк тусӗ» романӗсем; «Чӑваш калавӗсем», «Чӑваш лирики», Н. Терентьевӑн «Куккук ҫаплах авӑтать» пьеси; Украинӑра пичетленсе тухнӑ «Ҫурхи ҫил», Болгарире пичетлесе кӑларнӑ «Нарспи» поэма т. ыт. те.

Help to translate

Аслӑ тӗллевпе ӑсталӑхшӑн // Александр Алга. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 3–11 с.

Ирӗке кӑларнисем еннелле пур енчен те алӑсем тӑсӑлчӗҫ.

К освобожденным со всех сторон тянулись руки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эрехӗсем те Миша юратаканнисем — ют ҫӗршывра туса кӑларнисем.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Унӑн фантазийӗ, вӑл шухӑшласа кӑларнисем тепӗр чух Панков пек йӗркеллӗ ҫынсен ӑсне те иккӗлентеретчӗҫ, — пӗринче ҫав сӑмахсене питех ӗненмен ҫын Хохола ҫапла каларӗ:

Его фантазии иногда смущали разум даже таких положительных людей, как Панков, — однажды этот недоверчивый мужик сказал Хохлу:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Фабрикӑра туса кӑларнисем те иккӗлле явнӑ пекех курӑнатчӗҫ.

Даже сделанные на фабрике выглядели как свитые в две пряди.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Юлашки кунсенче пулса-иртнӗ нумай-нумай историсем: Федеральнӑй бюро чиновникӗсем Америкӑра ҫирӗпленнӗ йӑлана пӗтерме тӑрӑшакан хӑрушӑ заговорщиксене «тӑрӑ шыв ҫине кӑларнисем» аса килчӗҫ.

В памяти промелькнули многочисленные истории последних дней — истории о том, как чиновники из Федерального бюро «разоблачают» страшных заговорщиков, «ставящих своей целью уничтожение американского образа жизни».

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Курсантсем те, тин ҫеҫ вӗрентсе кӑларнисем те — аттестациленӗ командирсем — похода тухса кайма хатӗр тӑраҫҫӗ.

И курсанты и выпускники — аттестованные командиры — были «в котомке».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑш-пӗр хӗрарӑмсем тӗрлӗ лагерьсенче ҫӗршер «упӑшка» таран тупса ирӗке кӑларнисем пулнӑ.

Есть бабы, которые в разных лагерях до ста «мужей» вот этак-то освобождали.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн вӗҫевӗсем пирки тӗрлӗ сӑмах ҫӳренӗ, ҫав сӑмахсенче, чӑнни ҫинчен пӗлтернипе пӗрлех, хӑйласа кӑларнисем те чылай пулнӑ.

О его полетах ходили рассказы, в которых правда тесно переплеталась с вымыслом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпир халиччен хамӑр шутласа кӑларнисем тӗрӗс пуласса шанса тӑнӑччӗ… анчах кӗтнӗ пек мар, пачах урӑхла пулса тухрӗ.

Мы и раньше надеялись на точность расчетов… а получилось совсем не то, что ожидали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ халь Антикайнен юлташ пире вӑрманта уҫӑрах вырӑнсемпе уҫӑ хирсене тӳрӗ илсе каять: вӑл тыткӑна илнисене тӑватшарӑн илсе шеренгӑпа мала тӑратса тухрӗ, вӗсем хыҫҫӑн отряд, отряд хыҫҫӑн — хамӑр ирӗке кӑларнисем, лавсем, арьергард пыраҫҫӗ.

И вот товарищ Антикайнен, выбирая для нашего пути в лесу наиболее широкие просветы, а по полю ведя нас напрямик, расставил пленных в шеренги по четыре человека впереди, за ними прямо в затылок шел отряд, за отрядом освобожденные, обоз, арьергард.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ирӗке кӑларнисем хыҫӗнче вунтӑватӑ тулли лавсем пыраҫҫӗ, лавсем хыҫҫӑн — манӑн арьергардри взвод пырать.

За освобожденными шло четырнадцать груженых подвод, за подводами — мой (на этот раз арьергардный) взвод.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Тыткӑна 42 ҫын илтӗмӗр, ирӗке кӑларнисем — 13 ҫын.

«Захвачено 42 пленных, освобождено — 13.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Уйсенчен ӗҫлеме чарӑнса машинӑсем кӗреҫҫӗ — «Беларусь», «ДТ-54» тракторсем — кусем Харьковри ветеран-завод кӑларнисем пулас; авӑ Липецк завочӗн тракторӗ гусеницисемпе пылчӑка ывтӑнтарать; сӑрт ҫинчен Челябинск улӑпӗ анать; ун хыҫҫӑн пур ӗҫе те тума ӑста пӗчӗк кировец тӑрлаттарса пырать.

С полей гонят в гараж машины — тракторы «Беларусь», ДТ-54 — это, кажется, Харьковского завода-ветерана; а вот разбрасывает гусеницами грязь КПД-35 Липецкого завода — прямого наследника ветеранов; грузно плывет с горы великан челябинец; за ним будто бы семенит крохотный кировец-универсал.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Е тӗлӗксем кӑсӑк мар (Беловзоров тӗлӗкре хӑй лашине карас пулӑпа тӑрантарнӑ, лашин пуҫӗ йывӑҫран пулнӑ) е пуҫран шухӑшласа кӑларнисем, ӗненмелле маррисем…

Сны выходили либо неинтересные (Беловзоров видел во сне, что накормил свою лошадь карасями и что у ней была деревянная голова), либо неестественные, сочиненные.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вырӑсла, ют чӗлхесемпе кӑларнӑ хулӑн томсем, ҫӳхе брошюрӑсем, чаплӑ хут ҫинче ылтӑн шывӗпе пичетленисем, литографи мелӗпе кӑларнисем — питӗ-питӗ нумай кӗнеке упраннӑ Крыловсен килӗнче.

Русские, иностранные, толстые массивные тома и тоненькие брошюрки, отпечатанные на хорошей бумаге в роскошных, тисненных золотом переплетах и изданные литографским путем.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ытларах — Чӑваш кӗнеке издательстви кӑларнисем.

Большинство - изданные Чувашским книжным издательством.

Людмила ШИКАРЕВА: Кӗнеке вулас юхӑм тепӗр хут вӑй илессӗн туйӑнать // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Кану вӑхӑтӗнче илемлӗ сассипе юрӑ шӑрантарнӑ, хӑй шухӑшласа кӑларнисем те пулнӑ унӑн.

Во время отдыха своим красивым голосом пел песни, были у него и придуманные самим.

Улттӑри паттӑр салтак // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed