Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӑмӑрсем (тĕпĕ: куҫӑм) more information about the word form can be found here.
Ӗшенсе ҫитнӗ куҫӑмӑрсем хӑйсем тӗллӗнех хупӑнаҫҫӗ.

Усталые глаза закрывались сами собой.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Пирӗн хӑлхасем тӑшмана илтчӗр, куҫӑмӑрсем тӑшмана курччӑр, — хӑй майлӑрах хуравларӗ Кэукай.

— Надо, чтобы уши наши врага слышали, надо, чтобы глаза наши врага видели, — по-своему ответил на вопрос Кэукай.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Малтанах эпир, пӗр вырӑна сӑнчӑрласа лартнӑ пекех, пурте хытса тӑтӑмӑр, хамӑр куҫӑмӑрсем мӗн курнине хамӑр та ӗненмерӗмӗр.

В первое время мы все замерли, точно прикованные к месту, и не верили своим глазам.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр темиҫе самантранах хӗвел ҫутатма тытӑнчӗ, вара пирӗн куҫӑмӑрсем умне ҫав тери илемлӗ туллӑ-сӑртлӑ ҫӗршыв тухса тӑчӗ.

Через несколько минут в солнечном сиянии перед нашими глазами предстала прекрасная альпийская страна.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла тусан ҫеҫ эпир выҫӑхман пулӑттӑмӑр, тӑван кил-йыша сиплӗрех тытнӑ пулӑттӑмӑр, куҫӑмӑрсем ҫуталнӑ пулӗччӗҫ, ӗҫлес кӑмӑл ҫӗкленӗччӗ, чӗре уҫӑлӗччӗ, чун савӑнеччӗ.

Только тогда мы перестанем страдать, и глаза наши раскроются, сердца оттают, души воскреснут к новой жизни.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

- Пирӗн куҫӑмӑрсем умӗнче паян пулса иртекен пулӑм ҫитес ӑрусемшӗн чӑн-чӑн пуянлӑх пулса тӑрӗ.

- Мы - свидетели события, которое со временем станет настоящим нематериальным богатством будущих поколений.

Шаймиев - Тутарстан бренчӗ пирки: Юланутҫӑ ҫӗр ҫинче шуса ҫӳреймест! // Хыпар. «Хыпар», 2015.03.11, 40-41№

33. Лешӗсем Ӑна ҫапла калаҫҫӗ: эй Ҫӳлхуҫамӑр! пирӗн куҫӑмӑрсем уҫӑлӗҫинччӗҫ, теҫҫӗ.

33. Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

Мф 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Чурасем хуҫа аллинчен, хӗрарӑм чура хуҫа арӑмӗ аллинчен пӑхса тӑнӑ пек, акӑ пирӗн куҫӑмӑрсем Ҫӳлхуҫа енне, хамӑр Туррӑмӑр енне, хамӑра хӗрхеничченех пӑхаҫҫӗ.

2. Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы - на руку госпожи ее, так очи наши - к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.

Пс 122 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Халӗ те пулин чӗнсе илӗр те вӗсене пӗтӗм хулана Олоферн халӑхӗпе унӑн ҫарне парӑр, ҫаратчӑр ӗнтӗ вӗсем, 27. пирӗншӗн вӗсен аллине лексе ҫарату тӳсни аванрах: эпир вӗсен чури пулсан та, пирӗн чун чӗрӗ юлӗ; куҫӑмӑрсем хамӑрӑн кӑкӑр ачисен, арӑмӑрсен, ачамӑрсен чунӗ тухнине курмӗҫ.

26. Пригласите же их теперь и отдайте весь город на разграбление народу Олоферна и всему войску его, 27. ибо лучше для нас достаться им на расхищение: хотя мы будем рабами их, зато жива будет душа наша, и глаза наши не увидят смерти младенцев наших и жен и детей наших, расстающихся с душами своими.

Иудифь 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed