Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттернисем (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
Халиччен курни-илтнисем, тӳссе ирттернисем, пурӑнни — пӗр енче, Ухтиван, пӗр-пӗччен, — тепӗр енче.

Все, кто были и что было, осталось по одну сторону, а Ухтиван, один-одинешенек, — по другую.

Кам айӑплӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Хӑнӑхнине юлхавлӑх теҫҫӗ, Калаҫҫӗ хӑшӗсем — тӳсни Тӳссе ирттернисем пӗлеҫҫӗ: Вӑл хытӑ пурнӑҫра ӳсни.

Help to translate

VI // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Унӑн ӑнтӑлу ҫулӗсенче туса ирттернисем, «фокинла» ҫӗнӗрен пуҫласа каланисем, пичетленисем ҫителӗклех.

Help to translate

Сӗвемӗн-сӗвемӗн иртсе пыракан чӑваш пурнӑҫӗнчи хурапа шурра 47 ҫул хушши тишкернӗ тарӑн шухӑшлӑ тӗпчевҫӗ // Леонид Атлай. Whatsapp

Хам курса-тӳссе ирттернисем пурте мана вӗсем патнелле туртатчӗҫ, вӗсем хушшине пуҫӗпех кӗрсе каяс кӑмӑла хӑпартатчӗҫ.

Всё, что я непосредственно пережил, тянуло меня к этим людям, вызывая желание погрузиться в их едкую среду.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӑй юлашки вӑхӑтра тӳссе ирттернисем пуҫра ҫиҫӗм пек вӗлтлетсе иртрӗҫ.

Молнией проносилось в голове его все пережитое за последнее время.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑшӗ-хӑшӗ, Кӗҫение чат ҫывӑххисем, шатӑрах лачӑртатса пӗкӗрӗлнӗ; хӑшӗ-хӑшӗ, чат ҫывӑхах маррисем, тен, капла кӑна мар инкеке те чӑтса ирттернисем, чӑтаҫҫӗ-ха, ӳссе-ӳссе пыракан кӗмсӗркке тӗмескене тинкерӗннӗ те — хурлӑ-хурлӑ хӗв шухӑшӗсене путнӑ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗрешӗве, паттӑрла ӗҫе тума эс яланах хатӗр пулни, эс кашни кун тӳссе ирттерни, хӑвна ху ҫирӗп, чӑтӑмлӑ пулма хӑнӑхтарса пыни, калама ҫук сисӗмлӗ ҫӳрени, ху тума йышӑннӑ е тунӑ ӗҫсемшӗн ҫав тери ответлӑ пулма хӑнӑхни, урӑхла каласан, эс службӑра тӳссе ирттернисем пурте сана тулӑх, чыслӑ пурнӑҫпа пурӑнма хатӗрленӗ.

Твоя постоянная готовность к борьбе, к подвигу, испытания, которым ты подвергался повседневно, беспрестанное воспитание воли и острая бдительность, привычка к ответственности за свои решения и действия — все это подготовило тебя к большой жизни.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Неушлӗ вӑл эпир пурӗ пӗрле пурӑнса ирттернисем хыҫҫӑн, ӑна пирӗн ҫурт ҫумне ҫирӗплетнӗ пек кӑтартакан ӗҫсем хыҫҫӑн тухса кайӗ.

Неужели он может уйти после всего, что уже пережито нами вместе, что уже, казалось, прикрепило и его к нашему дому, как всех.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑрманта курса ирттернисем пӗтрӗҫ…

 — Кончились наши лесные приключения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Андрей пленра мӗн тӳссе ирттернисем ҫинчен каласа кӑтартса, хӑй ҫавсене епле тӳссе вилмесӗр юлнинчен хӑй тӗлӗнсе ларчӗ.

А Андрей, все больше и больше возбуждаясь, рассказывал о том, что вытерпел в плену, и сам теперь удивлялся, как он все это вынес и не погиб.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑнласах та, «хир чӑххилле» эпӗ нумай хут пурӑнса курнӑ ӗнтӗ, апла пулсан та ытти лётчиксем «хир чӑххилле» хӑйсем епле пурӑнса ирттернисем ҫинчен каласа панисене интересленсех итлеттӗм.

И действительно, «куропачил» я немало, но всегда с огромным интересом слушал рассказы о «куропачьем житье» других летчиков.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Алексей халь те акӑ чӗтренсе илчӗ, мӗншӗн тесен Беридзе каласа панӑ чухне унӑн куҫӗ умне тӳссе ирттернисем каллех уҫҫӑн тухса тӑчӗҫ.

Алексей содрогнулся, так отчетливо возникли они опять при рассказе Беридзе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлашки ҫул тӳссе ирттернисем пурте палӑрчӗҫ.

Сказалось все пережитое за последний год.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав кун тӳссе ирттернисем Бена ҫав тери вӑйсӑрлатнӑ, ҫапах та унӑн сывлӑхӗ майӗпе тӳрленсех пычӗ.

Потрясение извратило Бена в неподвижный и очень хрупкий обломок — поправка не могла идти быстро.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ак халӗ ӗнтӗ, ҫак таткаланса пӗтнӗ нотӑсем ҫине пӑхса ларнӑ май, Шатров куҫӗ умне тин ҫеҫ чӑтса ирттернисем тухса тӑраҫҫӗ.

И сейчас перед Шатровым из-за строчек потрепанных нот вставали картины только что пережитого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Макҫӑм та хӑй тӳссе ирттернисем пирки, хӑйӗн ҫухатӑвӗсем ҫинчен — вӗресе тӑракан ҫухатусемпе кӗрешӳ ҫинчен — ӗмӗтленнӗ.

Максим мечтал о том, что пережил сам и чего так рано лишился: о кипучих кризисах и о борьбе.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара ҫак ҫулпа юлашки хут утнӑ хыҫҫӑн хӑй мӗн-мӗн тӳссе ирттернисем куҫ умне тухса тӑчӗҫ.

И в памяти вставало все пережитое им с тех пор, как в последний раз шел он этой дорогой.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак кунсенче тӳссе ирттернисем, хваттертен хӑваласа кӑларни, урӑх хваттере куҫни — ҫаксем пурте пӗрле ӑна пачах ураран ӳкерчӗҫ.

Все эти невзгоды — выселение, переезд — подрезали его вконец.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тен, тахҫан тӳссе ирттернисем унӑн куҫӗ умне тухса тӑчӗҫ пуль.

Может быть, они видят те испытания и горести, что взвалились ей на плечи давным давно?

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нумай асапланнисемпе тӳссе ирттернисем чи лайӑх кӑмӑла та пӑсаҫҫӗ пулин те, Гленарван экспедицинчи ҫынсем малтанхи пекех пӗрне-пӗри юратса хисеплеҫҫӗ.

Нужно оговориться, что, вопреки правилу, гласящему, что испытания, беды и лишения портят самые лучшие характеры, все участники экспедиции Гленарвана по-прежнему любили и уважали друг друга.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed