Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттернинчен (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
Ҫулҫӳревҫӗн ҫӳрес вӑхӑт ирттернинчен пуҫне ытти чӑрмавсем те тупӑнаҫҫӗ: ҫӗнӗ пӗлӗшсемпе, туссемпе ҫыхӑну тытса тӑмалла.

Help to translate

Тулӑх тапхӑр // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Асӑнмалӑх каҫа юратнӑ мӑшӑрӑмпа пӗрле ирттернинчен ырри мӗн пултӑр терӗ.

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

— Эпир халиччен мӗн чӑтса-тӳссе ирттернинчен япӑхраххи урӑх пулмасть.

— Больше того, что мы уже перенесли — не встретить.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Ку вара уйрӑммӑнах романри тӗп герой, Николенька Иртеньев, сӑнарӗнче палӑрать, ӑна ҫырса кӑтартнӑ чухне Толстой хӑй ача чухне, ҫамрӑклӑхра, яш ӗмӗрӗнче мӗн-мӗн чӑтса ирттернинчен чылайӑшне илсе кӑтартнӑ.

И это особенно проявляется в образе главного героя романа, Николеньки Иртеньева, при описании которого Толстой привел многое из того, что он пережил в детстве, юности, и отрочестве.

Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫын сассисене илтнипе тата кун ҫутине тухнипе хӑрани иртсе кайма пуҫларӗ, анчах мӗн чӑтса ирттернинчен Серёжа ҫапах та турех хӑтӑлма пултараймарӗ, вӑл йӑшӑлтаткаларӗ, йӗри-тавра пӑхкаларӗ, шухӑшларӗ.

Свет и голоса отогнали ужас, но сразу отделаться от пережитого впечатления Сережа не мог, он беспокойно ерзал, озирался, думал и спросил:

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Курт мӗн тӑвас тенӗ — ҫавна тутӑр, ан тив — кӑшкӑртӑр, анчах Ольгӑн хаяр, йӗрӗнчӗклӗ сӑмахӗсене тепӗр хут тӳссе ирттернинчен нимӗн усси те ҫук.

Пусть Курт делает, что хочет, пусть кричит, пусть злится, нет никакого смысла еще раз выносить злые, презрительные выходки Ольги.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кичем вӑхӑта ҫапла ирттернинчен ырри ҫук: ҫывӑрса каятӑн та, тунсӑхласси-мӗнӗ те пӗтет.

Нет лучше способа провести время, когда соскучишься: уснешь, а там, глядишь, куда и скука девалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн ҫинчен ҫырма ҫакна тӳссе ирттернинчен ҫӑмӑлтарах.

Разумеется, легче описать, чем пережить это.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чӗлхе кун-ҫулӗ вӑрӑм пуласси ҫулталӑкра пӗрре митинг ирттернинчен мар, унпа общество-политика тытӑмӗнче, кил, вӗренӳ шайӗнче мӗнле усӑ курнинчен нумай килет.

Help to translate

Пӗтӗмлетӗве маччаран илмен // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016, ака, 22; 61-62№

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed