Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттереттӗм (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
— Килте, пахчара, мӑнуксемпе тӑрмӑшса вӑхӑт ирттереттӗм.

Help to translate

«Ӳркенмен ӑста пулнӑ», — теҫҫӗ. Вӑл тем ӗҫе те пултарать // Василий Лапин. http://kanashen.ru/2023/03/17/y%d1%80%d0 ... %83%d0%bb/

Тӗрлӗрен событисемпе ҫыхӑнтарса уҫӑ уроксем ирттереттӗм.

Help to translate

«Хӗрӗх пӗр ҫул ӗҫлерӗм те пенсие тухрӑм» // Василий Лапин. http://kanashen.ru/2022/09/23/%d1%85e%d1 ... 80a%d0%bc/

Пӗр уйӑх иртсен эпӗ чӑн кавалерист пекех, Федя евӗрлӗ урасене саркаласа ҫӳреме пуҫларӑм, урасемпе текех шпорсене лектерми пултӑм, мӗнпур пушӑ вӑхӑтӑма Бурдюковран лекнӗ ырхан та ула ӑйӑр патӗнче ирттереттӗм.

Через месяц я уже как заправский кавалерист, подражая Феде, ходил, расставляя в стороны ноги, перестал путаться в шпорах и все свободное время проводил возле тощего пегого жеребца, который достался мне после Бурдюкова.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗнпур пушӑ вӑхӑта эпӗ те ҫавӑнтах ирттереттӗм.

Почти все свободное время проводил там и я.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кӗрхи вӑрӑм ҫӗрсене эпӗ хамӑр килте, е Тимка Штукин патӗнче унӑн кайӑкӗсен хушшинче ирттереттӗм.

Длинные осенние вечера я проводил у себя дома или у Тимки Штукина среди его птиц.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Матроссенчен пӗринпе те тӗл пулас мар тесе, вӑхӑта эпӗ ытларах хам каютӑра ларса ирттереттӗм.

Бóльшую часть дня я проводил в своей каюте, чтобы не встречаться ни с кем из матросов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Капитана тав тунине палӑртас шутпа, эпӗ вӑл ҫине тӑрса ыйтнисемпе килӗшеттӗм, ҫак ҫынсем патне хам чунӑм туртманнине палӑртас мар тесе, час-часах унпа пӗрле ларса ирттереттӗм.

В благодарность капитану я иногда уступал его настоятельным просьбам и соглашался посидеть с ним, стараясь не обнаруживать своей неприязни к людям.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл тӗрлӗрен пулнӑ-пулман япаласем ҫинчен каласа панисене вилсе каяслах юратса итлеттӗм эпӗ, ҫавна пула час-часах вӑхӑта унпа пӗрле, пушар каланчи ҫинче ирттереттӗм.

Я до смерти любил слушать его рассказы о всяких былях и небылицах и частенько коротал с ним время на пожарной каланче.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫилӗм шӑршипе тулса ларнӑ шӑтӑкра эпӗ ик-виҫӗ сехет хушши аран-аран тӳссе, вараланчӑк стенасем тӑрӑх кӑпшанкӑсем упаленсе ҫӳренине пӑхкаласа ларса ирттереттӗм.

С великим напряжением высиживал я два, три часа в яме, насыщенной запахом клея, рассматривая, как по грязной стене ползают мокрицы.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӑнтӑрлахи апат ҫиес мар тесе ирех тухса каяттӑм, ҫанталӑк япӑх чухне — пушӑ вырӑнта, подвалта ларса ирттереттӗм.

С утра уходил из дома, чтоб не обедать, а в дурную погоду — отсиживался на пустыре, в подвале.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сӑпайлах мар та ҫакна каласан, ҫитӗннисенчен ирттереттӗм.

Хоть и не скромно, но если говорить, то я превосходил взрослых.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Вӗсене ҫитерсе эпӗ питех нумай вӑхӑт ирттереттӗм.

Много у меня было хлопот с этим кормлением.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл вӑхӑтра эпӗ Леопа хамӑн яланхи репетицисенех туса ирттереттӗм.

В то время я вёл свои обычные репетиции с Лео.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗренессе эпӗ питӗ юратса вӗренеттӗм, вӑхӑта иртен пуҫласа каҫчен шкулта ирттереттӗм.

Учился я с увлечением, с утра до вечера пропадал в школе.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӗнен мана, эпӗ чи чаплӑ походсене, пӗр шухӑшласа тӑмасӑрах та, хӑвӑрт туса ирттереттӗм.

Поверь мне, — наиболее успешными были те мои походы, которые я проводил стремительно и без размышления.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ман хуҫасем ҫывӑрма выртатчӗҫ, эпӗ аяла чупса анаттӑм та, вӑл килте пулсан, ун патӗнче сехетшер лараттӑм, хӑш чухне ытларах та ирттереттӗм.

После обеда мои хозяева ложились спать, а я сбегал вниз и, если она была дома, сидел у неё по часу, даже больше.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫурта илме мана икӗ пус укҫа парсан вара — ҫавӑ мана тӑнчах пӗтерсе хуратчӗ: эпӗ мӗтӗҫ илеттӗм, кӑнтӑрлахи кӗлӗ вӑхӑтне вылясах ирттереттӗм, вара нихҫан та киле вӑхӑтра тӑвӑрӑнаймастӑм.

Если же мне давали семишник на свечку — это окончательно губило меня: я покупал бабок, всю обедню играл и неизбежно опаздывал домой.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫуркунне кӑнтӑрлахи кӗлӗ вӑхӑчӗсене пуринчен ытла уҫӑлса ҫӳресе ирттереттӗм, — ҫуркуннен кӗрешсе ҫӗнтерме май ҫук вӑйӗсем пӗртте мана чиркӗвелле ямастчӗҫ.

Прогуливал я и обедни, особенно весною, — непоборимые силы её решительно не пускали меня в церковь.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак «маневрсене» эпӗ ҫав тери пӗчӗк площадка ҫинче туса ирттереттӗм, кунта машинӑна каялла ҫавӑрма та май ҫукчӗ.

Все мои «манёвры» происходили на крошечной площадке, где даже нельзя было сделать разворот.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Час-часах ун вырӑнӗ патӗнче ҫӗрӗ-ҫӗрӗпех ларса ирттереттӗм.

Часто просиживал возле нее целые ночи.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed