Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑрах (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Юр чӑмакки илчӗ — вӑл алӑрах саланчӗ.

Help to translate

Ҫӗр ҫинчи тамӑк // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫавра ҫыртӑка алӑрах туйса илнӗ хӗр ӑна тепӗр хут шатӑрт! ҫеҫ ҫыртса илчӗ.

Help to translate

Тӗлӗк // Михаил Сунтал. Сунтал Михаил. Ҫӑтмах. Фантастикӑллӑ повесть. Шупашкар, 2009. — 120 с.

Хӗрачине ҫавӑтса чупни, нимӗҫ мотоциклӗсем ҫулпа кӗрлеттерсе ҫитни, автоматсем шатӑртатни, аманнӑ Улькка алӑрах вилсе кайни амӑшӗн куҫӗ умӗнчен пӗртте каймарӗ.

Help to translate

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Саламатне ҫывӑрнӑ чух та алӑрах тытса выртать.

Help to translate

10. Пӗр ял ҫыннисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Тупа туса ҫырнӑ грамота хатӗр ӗнтӗ вӑл, ӑна Василий Иванович дьякӗсем алӑрах тытса тӑраҫҫӗ.

Help to translate

3. Тата тепӗр посольство // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Кӑшкӑрасран аран ҫеҫ асӑрханса ӗлкӗртӗм, анчах хама алӑрах тытрӑм, сехӗрленсе ӳкнӗ чӗрем ахрӑмне, вӑл ылханлӑ ҫак пӳртӗн мӗн пур кӗтесӗпе хушӑкӗнче талтлатнине темиҫе минут итлеме тиврӗ.

Едва я удержался от крика, но, и опомнившись, слышал еще не одну минуту, как эхо перепуганного сердца колотится во всех углах и щелях проклятой хижины.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Укҫин пӗр чӗрӗкӗ алӑрах юлать, япалисене чеен сутма кӑна пӗлмелле.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ӑнсӑртран алӑрах ҫурӑлса кайӗ те, куҫсӑр тӑрса юлӑн…

— Невзначай разорвется в руках, вот и без глаз…

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Манӑн кашни алӑрах пӗрер авӑрланӑ пистолет.

В каждой руке у меня было по заряженному пистолету.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ, алӑрах.

Вот он, в кулаке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Мӗнле аван мӑрлатать, хӑйӗн хура чӗлхипе ним шикленмесӗр ман алла ҫула-ҫула илет, юлашкинчен, пӗчӗк ача пек, ман алӑрах ҫывӑрса кайрӗ.

Он так мило мурлыкал, так доверчиво лизал своим черным языком мои руки и кончил тем, что заснул у меня на руках, как маленький ребенок.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Ҫӑраҫҫи ман алӑрах пулмалла.

Ключик должен быть у меня!

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ час-часах каҫсене унпа выляма тухаттӑм та хӗрачана пит юратса карӑм, вӑл хӑвӑртах мана хӑнӑхрӗ те, эпӗ ӑна юмах ярса кӑтартнӑ чухне ман алӑрах ҫывӑрса каятчӗ.

Я часто по вечерам выходил играть с нею и очень полюбил девочку, а она быстро привыкла ко мне и засыпала на руках у меня, когда я рассказывал ей сказку.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна, вӑл ставкӑна ӗлкӗреймесӗр Илюка салтака илсе кайӗҫ те шуйттан укҫи алӑрах тӑрса юлӗ текен шухӑш канӑҫ паман.

Его мучила мысль, что он опоздает как-нибудь к ставке, что Илюха пойдет в солдаты и чертовы деньги останутся у него на руках.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Алӑрах ҫурӑлмасть-и?

 — В руках не рванет?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нимӗн те ӑнланса юлаймарӑм, ҫатӑрласа тытнӑ тымар та алӑрах — анчах хам аялалла вирхӗнтӗм те шыва шаплатса ӳкрӗм.

Я так и не понял, что произошло: сжимая в руках коренья, я вдруг полетел вниз и бухнулся в воду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпир кунта Георгий Давыдовичпа тата Роговпа ялава санӑн алӑрах хӑварма шутларӑмӑр, — терӗ Филимонов.

— Мы уж тут с Георгием Давыдовичем и Роговым без тебя решили, что знамя за тобой должно остаться, — сказал Филимонов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лесовик кӑшт шухӑшларӗ те: — Халлӗхе ман алӑрах юлччӑр. Пӗр-пӗринпе контакт тытса ӗҫлӗпӗр, — терӗ.

Лесовик подумал и сказал: — Пока не стоит, пусть остаются у меня. Будем работать в контакте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— (Салтак йӑнӑшнӑ, мӗншӗн тесен траншея хамӑр алӑрах пулнӑ, анчах ку — темӗнле, тӗлӗнмеллескер, ӑна кирек кам та асӑрхама пултарать: — вӑрҫӑра аманнӑ салтак, кирек хӑҫан та, пирӗннисене ҫӗнтерчӗҫ ӗнтӗ, хӑрушла нумай юн юхрӗ вӗт вӑл ҫапӑҫура, тесе шутлать).

(Солдат ошибался, потому что траншея была за нами, по это — странность, которую всякий может заметить: солдат, раненный в деле, всегда считает его проигранным и ужасно кровопролитным.)

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Севастополе хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑнах, малтанхи вӑхӑтсенче, унта укрепленисем те, ҫарсем те пулман, ӑна хамӑр алӑрах тытса тӑма вӑй та ҫителӗклӗ пулман, ҫапах та ку хула тӑшмана парӑнас ҫукки паллӑ пулнӑ, ун пирки никам та ним чухлӗ те иккӗленмен.

И эта причина есть чувство, редко проявляющееся, стыдливое в русском, но лежащее в глубине души каждого, — любовь к родине.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed