Шырав
Шырав ĕçĕ:
Анчах pour un jeune homme de bonne maison хысна шучӗпе вӗренекен студента Оперова йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшасси килӗшӳсӗр тесе шутларӑм, вӑл манран сивӗнни шел пулин те, ӑна урӑх чӑрмантармарӑм.
XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
Эпӗ ватӑ, мӑнаҫлӑ, хӑйсем ҫине шанакан, кирек мӗн ҫинчен те пат татса калакан ҫынсене питӗ нумай пӗлеттӗм тата пӗлетӗп те, вӗсенчен леш тӗнчере: «Кам эсӗ? тата унта мӗн туса пурӑнтӑн?» тесе ыйтас пулсан, вӗсем: «Je fus un homme très comme il faut» тенисӗр пуҫне урах нимӗн те калама пултарас ҫук.
XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
— Ну, ун сӑмахӗсем тӑрӑх, — терӗ вӑл, — c`est vous qui êtes un petit monstre de perfection.— Ну, а послушать его, — сказала она, — так c’est vous qui êtes un petit monstre de perfection.
XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
«Эсир тӑмпай, хисепле ҫыннӑм» (un mal еlevé, monsieur) текен сӑмахсем, мана ытларах та ытларах тарӑхтарса, ҫаплах хӑлхара янӑраса тӑчӗҫ.
XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
D`un excès d`amour propre, mon cher, — ун хутне кӗнӗ сасӑпа каларӗ Дубков.d’un excès d’amour propre, mon cher, — сказал Дубков покровительственным тоном.
XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
Самах май каласан, Дубкова чӑнах тан «un homme comme il faut» теме пулать.Впрочем, Дубков и в самом деле был тем, что называют «un homme comme il faut».
XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
Эпӗ ӑна тахҫантанпах пӗлетӗп, вӑл тимлӗ, ырӑ, лайӑх упӑшка тата, ку чи кирли, калама ҫук тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын, un parfait honnête homme.
XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
Чӗр хулӑран ытларах, je vous demande un peu, ачасем мӗнрен хӑраҫҫӗ-ха?А чего, je vous demande un peu, дети боятся больше, чем розги?
XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
— Мухтав турра, ma tante, ҫитӗнеҫҫӗ, вӗренеҫҫӗ, ашкӑнаҫҫӗ… уйрӑмах Этьен — асли, ҫав тери шухӑланса кайрӗ, ним йӗрки те ҫук; ун вырӑнне ӑслӑ хӑй — un garson, gui promet.
XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
Вӗсем ӑна хӑнӑхса ҫитнӗ, тата вӑл та вӗсене чӑнласах юратнӑн туйӑнать; ҫулталӑка ҫичҫӗр тенкӗ нимех те мар, et puse au iond c`est un bon diable.
XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
Унсӑр пуҫне ҫакна астӑватӑп: ҫак хусканушӑн Мими яланах ҫиленетчӗ те: «C est un geste de femme de chambre», — тетчӗ.
IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
Марья Ивановна ун ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ те, лешӗ пуҫ тайнине хирӗҫ сывлӑх сунмасӑрах, урине тапа-тапа, малтанхинчен те хыттӑнрах тата хушуллӑрах пӗр чарӑнмасӑр шутларӗ: «un, deux, trois, un, deux, trois».
II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.
C`еst un plaisir que de se pattre contre des gaillarts comme eux.C'est un plaisir que de se battre contre des gaillards comme eux.
16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.
— Il u a un Sazonoff que j`ai connu, — тет кавалерист, — mail il n`est pas comte, a moins que je sache, un petit brun de votre age a peu pres.
16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.
Сӑмах пырать темӗнле comte Sazonoff, gue j`ai beaucoup connu, m-r, — тет хӑрах эполетлӑ француз офицерӗ: — с'еst un de ces vreis comtes russes, comme nous les aimons.
16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.
— Раrсе que c`est une giberne d`un regiment de la garde, Monsieur, qui porte l`aige imperial.— Parce que c'est une giberne d'un regiment de la garde, monsieur, qui porte l'aigle imperial.
16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.
Хӑй каланӑ тӑрӑх, вӑл мирлешнӗ ҫӗрте пулнӑ мӗн, унта вӑл француз офицерӗсемпе калаҫнӑ пулать, француз офицерӗсенчен пӗри ӑна: «S`il n`avait pas fait clair encore pendant une demi heure, les еmbuscades auraient ete reprises», тенӗ-мӗн, вӑл вара ӑна хирӗҫ: «Monsieur! Le ne dis pas non poyr ne pas vous donner un dementi», тенӗ пулать.
15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.
— Ҫапла тунипе эсир хӑвӑр та питӗ йӗркеллӗ ҫын — un galant' uomo — иккенне лайӑх кӑтартрӑр.Поступая таким образом, вы сами выказали себя настоящим galant uomо.
XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.
Панталеоне хулпуҫҫийӗсене йӗрӗнчӗклӗн сиктерсе илчӗ — мӗнле пулсан та ман сире тав тумалла, — эпӗ халь пӗчӗк ҫын пулсан та, эсир мана йӗркеллӗ ҫын вырӑннех — un galant' uomo — хуратӑр, — терӗ вӑл юлашкинчен улшӑннӑ сасӑпа.
XVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.
(«Эпӗ итлеместӗп-и вара?» — тесе хучӗ хӗрӗ ҫавӑнтах. — «О, эсӗ те республиканка!» — ответлерӗ амӑшӗ) — халӗ ӗнтӗ ӗҫсем упӑшки пур чухнехинчен начартарах пыраҫҫӗ, вӑл кондитер енчен пит ӑстаччӗ, «Un grand'uomo» (хытӑ кӑмӑллӑн каласа хучӗ Панталеоне): анчах, мухтав турра, пурӑнма пулать-ха!»
IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.
- 1
- 2