Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкмерӗҫ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Каччӑ енчисем те аптраса ӳкмерӗҫ.

Help to translate

Хреҫҫи // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 90–99 с.

Анчах ҫынсем хӑраса ӳкмерӗҫ, паттӑрла ӗҫлерӗҫ, вӑйлӑ тыр-пул туса илме мӗн кирлине пӗтӗмпех турӗҫ.

Help to translate

Тутлӑ ҫӑкӑр // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 380–385 с.

Ҫӗр каҫиччен ӑҫта-ӑҫта ҫитсе ӳкмерӗҫ, мӗн-мӗн ҫинчен калаҫмарӗҫ-ши?

Help to translate

XVI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Лешсем те яланхи пек аннене пулӑшмалла тесе хыпӑнса ӳкмерӗҫ, шухӑша путса, иккӗн икӗ чӳрече патӗнче пӗр хускалмасӑр ларчӗҫ.

Help to translate

XXX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Чылайччен калаҫнӑ хыҫҫӑн ачасем хӑйсемех ҫапла шухӑшларӗҫ: фашистсене пирвайхи хут курнӑ чухне вӗсем хӑйсене чӑнах та чӑн-чӑн пионерсем пек тытрӗҫ, тӑшмансенчен сасартӑк хӑраса ӳкмерӗҫ.

В конечном счете ребята пришли к выводу, что при первой встрече с фашистами они вели себя по-пионерски — не растерялись и не так уж струсили.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Остап ҫине пӗр тӑруках улттӑн сиксе ӳкрӗҫ, анчах майлӑ чухне сиксе ӳкмерӗҫ пулас: пӗрин пуҫӗ ыткӑнса кайрӗ, тепри каялла чакнӑ май чикеленсе ӳкрӗ, виҫҫӗмӗшӗн айӑк пӗрчине сӑнӑ кӗрсе кайрӗ, тӑваттӑмӗш харсӑртарах пулчӗ, пуля лекесрен пуҫне пӑрчӗ, вӗри пуля вара лаша ӑмрине лекрӗ — тулхӑрса кайнӑ лаша чӗвӗн тӑчӗ, ҫӗре кӗрӗслетсе ӳкрӗ те юланутҫӑна хӑй айне туса лапчӑтса хучӗ.

А на Остапа уже наскочило вдруг шестеро; но не в добрый час, видно, наскочило: с одного полетела голова, другой перевернулся, отступивши; угодило копьем в ребро третьего; четвертый был поотважней, уклонился головой от пули, и попала в конскую грудь горячая пуля, — вздыбился бешеный конь, грянулся о землю и задавил под собою всадника.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах вӗсем хӑйсем ҫеҫ ӳкмерӗҫ, — хӑрӑлтӑк сасӑпа кӑшкӑрса, боцман та аллинчи вантӑна ячӗ, пуҫӗпе аялалла тӳрех шыва сирпӗтсе чӑмрӗ.

Но они упали не одни: с приглушенным криком боцман выпустил ванты и вниз головой полетел прямо в воду.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Площадка тӑрӑх вӗсенчен нихӑшӗ те усӑсӑр ыткӑнса ҫӳремерӗ, вӗсем мечӗке пӗр-пӗрне тӗп-тӗрӗс пачӗҫ, кӗрешӳ чылайччен хӑйсен карҫинкки патӗнче пулса пырсан та аптраса ӳкмерӗҫ.

Никто из них не метался по площадке без толку, они точно передавали мяч друг другу и не терялись, когда борьба надолго задерживала их у собственной корзинки.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗсменсем кӗҫ-вӗҫ алӑран тухса ӳкмерӗҫ.

Весла чуть не вырвались из рук.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сасартӑк туртнипе Ковшовпа Филимонов кӑштах кайса ӳкмерӗҫ.

Ковшов и Филимонов едва не свалились от толчка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Клавӑпа Ларчик нимӗҫсем хуҫаланнӑ чухне вӗсемпе кам пурӑннине пӗлсен, тӗлӗннипе кӑшт ҫеҫ кайса ӳкмерӗҫ.

Трудно представить себе, как были поражены Клава и Ларчик, узнав, кто жил с ними во время немецкого нашествия.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Дёма турата тытса хуллен силлерӗ — панулмисем ӳкмерӗҫ.

Дёмушка легонько тронул ветку, тряхнул её — яблоки не упали.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Таркӑнсем ҫапах та сехӗрленсе ӳкмерӗҫ, мӗнпур вӑйӗсемпе хирсе чула хӑй вырӑнчен хускатрӗҫ.

Однако беглецы не испугались и, напрягши все усилия, вытащили глыбу из гнезда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Калама кӑна ҫӑмӑл, шывсӑр типсе асапланакан ҫулҫӳревҫӗсем шӑрӑхпа типсе ҫуркаланнӑ кӳл тӗпне курсан, мӗнле кӑна хуҫӑлса ӳкмерӗҫ пуль!

Легко себе представить, как огорчены страдающие от жажды путешественники при виде иссушенного, потрескавшегося от жары дна озера!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӳкмерӗҫ.

и они сумели остаться на местах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пирӗн шухӑша пӗлсен ашшӗ-амӑшӗсем савӑнсах ӳкмерӗҫ, хӑйсен ачисене ҫак экскурсине, пысӑккисемсӗр пуҫне, манпала кӑна ярасшӑн пулмарӗҫ.

Родители сперва не очень соглашались пустить своих ребят в эту экскурсию без взрослых, только со мной одной.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed