Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрлисемпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шуррисемпе те, хӗрлисемпе те пулман.

Help to translate

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Халь Ҫатюкӑн пӗр пиччӗш шуррисемпе, тепри — хӗрлисемпе.

Help to translate

Граждан вӑрҫи // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Лартса ятӑмӑр вара ҫак ӗнтӗ «хӗрлисемпе шуррисен усал хирӗҫӗвӗ уртарса янӑ» хырӑмне ҫӗклесе-йӑвалакаласа, пурнӑҫпа вилӗм хушшинчех нушаллӑн охлатакан-ахлатакан суперперекетлӗ меҫнике сыватмӑша.

Help to translate

Супер! // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 128–143 с.

Эпӗ хӗрлисемпе каялла чакатӑп…

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Халӗ эпӗ хӗрлисемпе пӗрле пулни, ман хулпуҫҫийӗм хыҫӗнче винтовка ҫакӑнса ҫӳрени, — ҫаксем ман атте революционер пулнӑ пирки мар, эпӗ унӑн ывӑлӗ пулнӑ пирки мар пек туйӑнчӗҫ.

И вот то, что я сейчас с красными, то, что у меня винтовка за плечами, — это не потому, что у меня был отец революционер, а я его сын.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Асанне хӗрачасене унта тӗрлӗрен ҫипсемпе тӗрӗ тума вӗрентет, хӗрлисемпе, кӑваккисемпе, саррисемпе тӗрлесе илемлӗ картинка пултӑр, тет.

Там бабушка их учит, как вышивать нитками всякими — и красными, и синими, и жёлтыми, — чтоб выходили картинки.

Сӑмса тутриллӗ пукане // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ ӑна Анапа ҫинчен, ывӑлӗсене «халь усӑсӑр» хӗрлисемпе кайнӑшӑн ылханнине аса илтертӗм те хӑваласа кӑлартӑм.

Я напомнил ему об Анапе и о том, как он клял сыновей за то, что они ушли с «бесполезными теперь» красными, и выгнал его вон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Старик хӗпӗртесех кайрӗ, анчах чухӑна пере пуҫларӗ, хаклашма тытӑнчӗ, сӑмах майӗн хӑйӗн ывӑлӗсене ашшӗ ӳкӗтне кӗмесӗр хӗрлисемпе кайнӑшӑн ылханса илчӗ.

Старик обрадовался, но стал прибедняться, торговаться, а попутно клясть своих сыновей, которые не послушали его, ушли с красными.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрлисемпе шуррисем ҫапӑҫнӑ вырӑнсене кӑтарт пире…

Покажешь нам места, где были жаркие бои красных с белыми…

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Пӗр эрне каярах пирӗн ял ҫыннисенчен хӑш-пӗрисем хӗрлисемпе вӑрҫмастпӑр тесен, строй умӗнче йытӑ пекех чупса ҫӳрерӗ, маузерне туртса кӑларса — пурне те персе вӗлеретӗп тесе ҫуйӑхрӗ.

— Неделю назад, когда некоторые ребята наши сказали, что не хотят драться с красными, как собака, перед строем забегал, маузер вытащил и вопил: «Всех расстреляю!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗрлисемпе те, шуррисемпе те…

И с красными и с белыми…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ хӗрлисемпе ҫыхланса кайнӑ.

Ты путаешься с красными.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑ мӗншӗн: атте поляк вӗт, хӑй вырӑссен хӗрлисемпе пӗрле тухса каять.

Да оттого ругалась, зачем отец поляк, а с русскими красными уходит.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шуррисенчен хӑпрӑм, хӗрлисемпе те пӗрлешсе пӗтереймерӗм, ишсе ҫӳретӗп ҫапла вакри тислӗк катӑкӗ пек…

От белых отбился, к красным не пристал, так и плаваю, как навоз в проруби…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кимӗ ҫине самантсерен вуншар курка шыв тӑкӑнатчӗ: шыв хӗрринче икӗ енчен те ачасем савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрашатчӗҫ, вӗсем «хӗрлисемпе» «кӑваккисемччӗ» ӗнтӗ.

Каждую секунду восемнадцать кружек воды выплескивалось в лодки; на обоих берегах орали ребята, разделившиеся на «красных» и «синих».

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Бухтӑран тухакан пӑрахутсене хӳтӗлесе, вӑл тӗрлӗ енчен хула хӗрринелле чупакан хӗрлисемпе симӗссисен речӗсем ҫинелле персе тӑчӗ, унтан хӗрлӗ батарейӑсем курӑнса кайнӑ ту каҫҫи тӑрринелле сӑтӑрттарма тытӑнчӗ.

Прикрывая выходившие из бухты пароходы, он обстреливал катившиеся к окраинам города цепи красно-зеленых, переносил огонь на гребень перевала, где показались красные батареи.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пирӗн урӑхла май ҫук: эпӗ чирлӗ элхерея турттарса каятӑп, ун нимле те хӗрлисемпе пӗрле пурӑнма юрамасть…

Нам иначе нельзя, я хворого архирея везу, ему с красными никак нельзя жить вместе…

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Упӑшки хӗрлисемпе ҫапӑҫса пуҫне хучӗ, офицер чинӗпе ҫӳрерӗ, куна хӑйне те егори медалӗ пачӗҫ, эсӗ пур — ҫавах манпа ҫапла йӗксӗкле хӑтланатӑн-и?

Муж ее погиб в бою с красными и был в офицерском чине, сама она егорьевскою медалью была пожалована, а ты мне такую хреновину прешь?!

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорие те манса хӑвармарӗҫ: ӑна сотника ҫитерчӗҫ, ҫар командованийӗн приказӗнче хӗрлисемпе ҫапӑҫнӑ чухнехи мухтавлӑ ӗҫӗсене палӑртрӗҫ, ҫакӑншӑн ӑна тав туни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Не был обойден и Григорий: его произвели в сотники, в приказе по армии отметили его выдающиеся заслуги по борьбе с красными и объявили благодарность.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем хӗрлисемпе сӑрт тӗмески ҫинче тӗл пулнӑ иккен те, пӗр-пӗрне пеме тапратнӑ хайхи.

Сошлись они на бугре с красными, зачали палить один в одного.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed