Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усранӑшӑн (тĕпĕ: усра) more information about the word form can be found here.
— Санран нумайччен пытарса усранӑшӑн ан ҫиллен.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Наркотиксене законсӑр туяннӑшӑн тата упраса усранӑшӑн ҫак ҫамрӑксенчен пӗрне маларах суд айӑпланӑ пулнӑ, ӑна патшалӑх тупӑшӗшӗн 5 процент ӗҫлесе илессине, пӗр ҫул та ултӑ уйӑха юсав ӗҫӗсене явӑҫтарма приговор йышӑннӑ.

Один из этих подростков ранее был признан судом виновным в незаконном приобретении и хранении наркотиков, его приговорили к одному году шести месяцам исправработ с удержанием 5 процентов заработка в доход государства.

Икӗ ҫамрӑк ачана наркотик ҫине лартма хӑтланнӑ нефтекамец пирки приговор йышӑннӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/narkotiksene ... nn-3455413

Каҫарӑр, Ревлен Петрович, сирӗнтен ирӗк ыйтмасӑрах сирӗн ятӑра чӗрере усранӑшӑн.

Help to translate

12 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

— Вӗреннӗшӗн, хӑвна общежитинче усранӑшӑн аннӳ укҫа тӳлеме шухӑшлать-и, ҫук-и?

— Твоя мать думает платить за ученье и общежитие?

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑшӗсем йытӑ усранӑшӑн Парамунпа ятлаҫса та илкелеҫҫӗ.

Help to translate

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 19–41 с.

Эсӗ никамран нимӗн илместӗн (тӗрӗссипе никам нимӗн памасть сана), ҫав вӑхӑтрах санран хӑвӑнтан ҫӗр те пӗр тӗрлӗ куланай, хырҫӑ-марҫӑ, тӳлевсем тӑпӑлтараҫҫӗ — ҫӗрпе усӑ курнӑшӑн теҫҫӗ, выльӑх усранӑшӑн, вӑрман каснӑшӑн, ача ячӗ хунӑшӑн, чӑваш пулнӑшӑн, вырӑсла пӗлменшӗн, тӗне кӗме килӗшменшӗн…

Ты никогда ни у кого ничего не берешь и не просишь (вернее, если даже попросишь — не дадут), в то же время с тебя дерут три шкуры — сто один налог и платежи за то, за это… За то, что пользуешься землей; за то, что выращиваешь скот; за то, что рубишь лес; за то, что не крещен…

Хӗр ҫухалнӑ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Шыв урлӑ каҫса ҫӳренӗшӗн тесе каҫма укҫи, выльӑх усранӑшӑн тесе — выльӑх укҫи, авланнӑшӑн тесе — авлану укҫи, хулана ҫӗнӗ пуҫлӑх килсен ӑна кӗтсе илме тесе — хӑна укҫи, пуҫлӑх урӑх вырӑна куҫса кайсан ӑна ӑсатма тесе — ӑсату укҫи тӳлеттернӗ…

Ездит по мосту через реку — плати за перенраву; держит во дворе какую-нибудь скотину — плати поскотину; женился — плати за женитьбу… прибыл в юрод новый начальник — плати «гостевые» для его встречи, переехал начальник в другое место — готовь «подорожные»…

Саланнӑ кил-йыш // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ачисем темӗнле вӑрттӑн кӗнекесем вуланине, хӗҫпӑшал усранине курмӑш пулать, чӑвашра ун чухне паллӑ пулнӑ социалист-революционера Тимофей Николаева стражниксенчен тарса пытанма та пулӑшать, унӑн чӑматанне хӑй патӗнче усранӑшӑн кӗске вӑхӑтлӑх тӗрмене те лексе тухать.

Help to translate

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

— Пытарса усранӑшӑн пиртен икҫӗр тенкӗ тухать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ку ультиматум ҫапласкер: е малалла та вӑрҫмалла, е аннексиллӗ мир тумалла; тепӗр тӗрлӗ каласан, мире ҫак условипе тумалла килет: эпир хамӑр йышӑннӑ ҫӗрсене пурне те калла тавӑрма пулатпӑр, германецсем хӑйсем йышӑннӑ ҫӗрсене пурне те хӑйсен аллинчех тытса юлаҫҫӗ те, пирӗн ҫине контрибуци хураҫҫӗ, — пӗр виҫӗ миллиард тенке яхӑн, темиҫе ҫула тӑсса тӳлемелли контрибуци (тулашӗнчен вара ӑна — тыткӑнри салтаксене пӑхса усранӑшӑн тӳлемелли парӑм пек туса тӳлеттереҫҫӗ).

Ультиматум этот таков: либо дальнейшая война, либо аннексионистский мир, то есть мир на условии, что мы отдаем все занятые нами земли, германцы сохраняют все занятые ими земли и налагают на нас контрибуцию (прикрытую внешностью плата за содержание пленных), контрибуцию, размером приблизительно в три миллиарда рублей, с рассрочкой платежа на несколько лет.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Питӗрте ҫӳрекен сас-хура тӑрӑх, вӗсем Ленин хӑш вырӑнти ҫинчен съездран ыйтма хатӗрленеҫҫӗ, каламасӑр тӑрсан, съезда хутшӑннӑ ҫынсене Ленина пытарса усранӑшӑн уголовнӑй йӗркепе айӑплас пирки ӗҫ пуҫарма шутлаҫҫӗ.

По Питеру ходят слухи, что они собираются запросить съезд о местонахождении Ленина и в случае отказа сообщить, где он находится, возбудят против участников съезда уголовное обвинение в укрывательстве.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӗнене тытса кӗнӗ мужик анине таптатнӑшӑн кӑна мар, ӗнине тӑрантарса усранӑшӑн та ыйтрӗ, ҫав парӑмӗ вара куллен-кун ӳссе пычӗ.

Мужик, захвативший корову, требовал уже не только за потраву, по и за прокорм коровы, и долг этот рос с каждым днем.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗркунне эпӗ сире ӑна пӑхса усранӑшӑн мӗнчул тивнине пӗтӗмпех тӳлӗп, тет.

Осенью же я вам заплачу за услугу.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

«Тавтапуҫ ырӑ кӑмӑлӑршӑн, чипер усранӑшӑн!» — ҫырса хӑварнӑ Ленин, Швейцарири юлташӗсене тав туса.

«Спасибо за доброту и приют!» — послал Ленин прощальное письмо швейцарским товарищам.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Ҫемен Коткопа Николай Ивасенко хресченсене, нимӗҫсен часовойне вӗлернӗшӗн тата тапӑннӑшӑн — пӗрре, законсӑр хӗҫпӑшал тытса усранӑшӑн — иккӗ, кӗлтунӑ вӑхӑтра чиркӳ ҫине тапӑннӑшӑн, ҫав вӑхӑтра граната ывӑтса Клембовский ротмистрпа ҫӗрӗҫ министерствин чиновникне Соловьева амантнӑшӑн, свидетельсем кӑтартнӑ тӑрӑх тата судпа айӑпланаканӗсем хӑйсем те пӗр тунмасӑр каласа панӑ тӑрӑх, ку ӗҫсем йӑлтах чӑн пулса иртнине татӑклӑн палӑртнӑ — ҫак асӑннӑ ӗҫсемшӗн нимӗҫсен военно-полевой сучӗ вӗсене персе пӑрахма йышӑнать.

«Крестьянин Семен Котко и крестьянин Николай Ивасенко за нападение и убийство немецкого часового — раз, за незаконное хранение оружия — два и за налет на церковь во время богослужения, при котором от взрыва ручной гранаты ранены ротмистр Клембовский и чиновник министерства земледелия Соловьев, что полностью подтверждается свидетельскими показаниями, а также признанием самих подсудимых, — германским военно-полевым судом приговариваются к смертной казни через расстрел.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унтан вунтӑваттӑмӗш, вунпиллӗкмӗш, вунулттӑмӗш, вунҫиччӗмӗш, вунсаккӑрмӗш, ҫирӗм виҫҫӗмӗш номере ҫитичченех — хӑйсен пурлӑхне пытарса усранӑшӑн, эрехпе вӑрттӑн сутӑ тунӑшӑн персе вӗлернисем.

Потом номера четырнадцатый, пятнадцатый, шестнадцатый, семнадцатый, восемнадцатый и до двадцать третьяго — расстрелы за укрывание своего добра и за потайную торговлю вином.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӑваттӑмӗш номер — хулари виҫӗ чи хисеплӗ ҫынсене персе вӗлерчӗ — ӗлӗкхи чи пуян хуҫана Горборина — хӗҫ-пӑшал тытса усранӑшӑн, Никонор Никонорович Петрова — хӑйӗн япалисемпе сутӑ тунӑшӑн тата Савелий Герасимович Лукина — ҫавӑншӑнах.

Номер четвертый — расстрелял три уважаемых лица города. Бывшего первого купца Горборина — за сбережение оружия. Никанора Никаноровича Петрова — за торговлю своим добром и Лукина Савелия Герасимовича за то же.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тата тепӗр хыпар: яла эсэсовецсем килнӗ, пур ҫӗрте те приказсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ: партизансене пулӑшнӑшӑн персе вӗлереҫҫӗ, пытарса усранӑшӑн та персе вӗлереҫҫӗ.

И еще новости — в селе появились эсэсовские части и везде расклеены приказы: за помощь партизанам — расстрел, за укрывательство — расстрел.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кунсӑр пуҫне, нимӗҫсем контрибуци вырӑнне выльӑх-чӗрлӗх, тырӑ тата тӗрлӗ пурлӑх илсе тухса кайрӗҫ, большевикӑн пиччӗшне — Савелий Суслова тата Осколково ялӗнче пурӑнакан Мендель Рыклина, хӑй патӗнче большевиксене пытарса усранӑшӑн, персе пӑрахрӗҫ».

Кроме того, немцами в виде контрибуции забран скот, хлеб и разное имущество, расстреляны брат большевика Савелий Суслов и житель с. Осколкова Мендель Рыклин, у коего имели приют большевики».

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Тавтапуҫ сана ҫӑкӑр-тӑваршӑн, хӳтӗ вырӑн парса усранӑшӑн.

— Спасибо за хлеб-соль, за приют.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed