Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курни (тĕпĕ: курна) more information about the word form can be found here.
Рободӑн вӗсене хӑйне мӗнле туйни, еплерех курни ҫинчен пӗлтерме тиврӗ.

В течение которой ему приходилось отвечать, как он себя чувствует и как видит.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Ҫак пултарулӑха вӗсем «курни» теҫҫӗ.

Дар этот они называют зрением.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Ҫак темӗскер, ахӑртнех, ҫыравҫӑ йӑлӑхтармӑш пӗрешкеллӗхрен пӑрӑнма тӑрӑшни, чӗлхе пуянлӑхӗпе пӗлсе, снайперла тӗл усӑ курни, геройсен нервӗсене татӑласла карӑнтарни…

Что-то это, по-видимому, стремление писателя избегать назойливого сходства, использование языкового богатства, снайперское применение, напряжение нервов у героев…

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Пӗрре пӑхсан — геометри енӗпе — вӗсем ҫӗнӗ япаласене ултавлӑн евӗрлеҫҫӗ-ха, анчах тӗшшипе пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑраҫҫӗ; вӗсене яланах курни, вӗсене яланах перӗнни, — эппин, ху сисмесӗрех иртнӗлӗхре пурӑнни-и?

Так обманчиво схожие — геометрически — с формами новыми, настолько различны по существу, что видеть их постоянно, постоянно входить с ними в прикосновение — значит незаметно жить прошлым?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Эпӗ хам та васкатӑп, — пӗлтерӗшлӗн хуравларӗ Нок, — ҫавӑнпа пӗлсемӗр: Зурбагана виҫмине, иртен кая мар, курни маншӑн питех те аванччӗ те…

— Так как я тоже тороплюсь, — значительно сказал Нок, — то знайте, что в моих интересах увидеть Зурбаган не позднее, как послезавтра утром.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Унта мӗн курни, — хӑйӗн калавне пӗтӗмлетет Тарт капитан, — питех те килпетсӗр: ҫыхса пӑрахнӑ ҫынна пирӗн куҫ умӗнчех чиксе вӗлернӗ евӗрлӗ; эпир май пур таран хыпалантӑмӑр та такелажа юсарӑмӑр, тепӗр кун ирех хӑрушӑ Фарфонтран пӑрахса кайрӑмӑр.

— Общее впечатление от всего этого, — заключил свой рассказ капитан Тарт, — было таково, как если бы на наших глазах зарезали связанного человека; мы поторопились, как могли, починить такелаж и утром следующего дня покинули страшный Фарфонт.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Укҫуна пирӗн пӗрлӗхӗн яланхи шучӗ ҫине хывни тӗрӗсрех; кунта унпа ӑслӑн-тӑнлӑн усӑ курни сана япала-мӗн енчен те, ӑс-хакӑл тӗлӗшпе те юп кӳрӗ.

А деньги положить на текущий счет нашей общины, где разумное употребление их принесет тебе вещественную и духовную пользу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Тем тесен те, ӗмӗте ҫеҫ курни мар, чӑн сисӗм пекех туйӑнчӗ вӑл.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗрӗсрех, кил хуҫи ытларах калаҫать: Экеҫ ялӗнче епле пурӑнни, кайран мӗнле-мӗнле нуша курни ҫинчен.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫыран хӗрринчен сӑнаса тӑракан сунарҫӑ хӑй мӗн курни тӗрӗсех иккенне ӗнениччен куҫӗсене ҫине-ҫинех сӑтӑркаларӗ.

Охотник, смотревший с берега, долго протирал глаза, пока не убедился, что видит именно так, а не иначе.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Мӗн курни самантрах пысӑкланса улшӑнчӗ: хӗр ачана халӗ пӗчӗк юхан шыв — мӑн шыв пек, яхта вара инҫетри пысӑк карап пек туйӑнаҫҫӗ.

Мгновенно изменился масштаб видимого: ручей казался девочке огромной рекой, а яхта — далеким, большим судном.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Шар курни йывӑр сурансене пула вилсе кайнӑ.

Пострадавший умер от тяжелых ран.

Шӑллӗне вӗлерсе путвала пенӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31245.html

Вырӑнти малта пыракан аслӑ шкулсем предприятисенче пысӑк технологиллӗ производствӑсем хута ямалли проектсене хатӗрлеме хастар хутшӑнни, тӗпчев институчӗсем туса хатӗрлекен япаласемпе пурнӑҫӑн тӗрлӗ сферинче анлӑн усӑ курни – пирӗн пӗрлехи комплекслӑ ӗҫӗмӗрӗн паха кӑтартӑвӗ.

Активное участие местных ведущих вузов в разработке проектов по созданию высокотехнологичных производств на предприятиях, широкое применение разработок исследовательских институтов в различных сферах жизнедеятельности - результат нашей совместной комплексной работы.

Олег Николаев Раҫҫей ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/02/08/glava-chu ... et-s-dnyom

Чӑваш Енӗн социаллӑ ӗҫченӗсем халӑхӑн социаллӑ ыйтӑвӗсене тивӗҫтерес ӗҫӗн тухӑҫлӑхне ӳстермешкӗн хальхи меслетсемпе усӑ курни савӑнтарать.

Отрадно, что социальные работники Чувашии используют современные подходы к повышению эффективности социального обслуживания населения.

Михаил Игнатьев Социаллӑ ӗҫчен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/08/news-3871645

«Ял тӑрӑхӗнче пурӑнакансем хӑйсен тата ентешӗсен кӑмӑл-туйӑмне ҫӗклес тесе ҫуртсене йӑлтӑр-ялтӑр ҫутӑсемпе, ҫав вӑхӑтрах килӗшӳллӗ, илемлетеҫҫӗ, ку ӗҫре вӗсем ҫӗнӗ технологисемпе усӑ курни чӑн та савӑнтарать», — тенӗ пресс-релизра.

«Приятно, что жители поселения создают настроение себе и землякам ярко и со вкусом оформленными домами, применяя новые технологии в украшении фасадов», — говорится в пресс-релизе.

Санарпуҫ ял тӑрӑхӗнче Ҫӗнӗ Ҫул тӗлне илемлетнӗ чи капӑр ҫуртсене палӑртнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30679.html

Эпӗ икӗ уйӑх тартӑм та, Украинӑра хам куҫпа курни ҫинчен, ӗҫсем унта япӑххи ҫинчен калас тетӗп.

Я бежал два месяца, и я хочу говорить о плохих делах, которые я видел на Украине…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Утнӑ май шухӑшласа пыратӑп, анчах ниепле те ӑнланаймастӑп: халь ҫеҫ курни вӑл тӗлӗкре пулчӗ-и, е чӑнахах пулса иртрӗ-и?

По дороге я думал и не мог понять, все случилось на яву или во сне.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ сывлӑш ҫавӑрса илтӗм те хамӑр пасарта мӗн курни тата мӗн илтни ҫинчен каласа патӑм.

Я передохнул и рассказал то, что мы видели и слышали на базаре.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл ҫӗрле хӑй пӑру курни, ҫав пӑру малти урипе калиткесем ҫинехура хӗрессем чӗрсе ҫӳренине курни ҫинчен тупа тусах каларӗ.

Она божилась, что видела ночью теленка, который ходил по улицам и писал копытом кресты на калитках.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ачана курни ӑна лӑплантарчӗ.

Так или иначе, но вид мальчика подействовал на Ленина успокоительно,

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed