Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслашшӗ the word is in our database.
аслашшӗ (тĕпĕ: аслашшӗ) more information about the word form can be found here.
Аслашшӗ кӗлӗсем вуласа пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренӗ, мӑнукки ыйӑхлӑн макӑрса аслашшӗ ҫумне лӑпчӑнса ҫывӑрса кайнӑ.

Дед читал молитвы и дрожал всем телом, внук плакал, засыпая, и жался к деду.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унӑн ашшӗ те, аслашшӗ те, мӑн аслашшӗ те священниксем пулнӑ.

Его отец, дед и прадед были священниками.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Унӑн аслашшӗ вилнӗ, анчах аслашшӗн шӑллӗ — Лантенак маркиз чӗрӗ, вӑл унӑн иккӗмӗш аслашшӗ пулать вӗт.

Родной дед Говэна умер, но двоюродный дед жив, и этот двоюродный дед зовется маркиз де Лантенак.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав мучипе аслашшӗ мӗн ҫинчен калаҫнине Мойше пӗлмест, аслашшӗ пӗлет, вӑл ҫав усал мучие темӗнле ӑнланмалла мар сӑмахсем калать.

Мойше не знает, о чем дядя говорит с дедушкой, а дедушка знает и тоже говорит ему что-то непонятное.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Лагутин тахӑшне тӑван хуторӗ ҫинчен, чӑсмака пуҫлӑ пулнӑшӑн аслашшӗ хӑйӗнчен «Савӑл» тесе тӑрӑхлани тата ҫав аслашшех хӑйне, ют ҫын пахчинче тытса, лайӑх кӑна пушӑпа ӑшалантарни ҫинчен каласа ларать.

Лагутин рассказывал кому-то про родной хутор, про то, как дед дразнил его «Клинком» за длинную голову, и про то, как порол его кнутом этот самый дед, захватив на чужой бахче.

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл вара ҫакна питӗ ҫӑмӑллӑн тунӑ: хӑй аслашшӗсенчен пуҫласа пулас мӑнукне ҫитичченех, линейкӑпа йӗрленӗ пек, пӗр йӗр туса тухнӑ; лӑпланнӑ; анчах Герц вариацийӗсем, ӗмӗтсем, амӑшӗн калавӗсем, князь замокӗнчи галерейӑсемпе будуарсем нимӗҫӗн тӑвӑр йӗрне анлӑлатса янӑ, ун пек йӗре аслашшӗ те, ашшӗ те, хӑй те тӗлӗкре те курман.

А он сделал это очень просто: взял колею от своего деда и продолжил ее, как по линейке, до будущего своего внука, и был покоен, не подозревая, что варьяции Герца, мечты и рассказы матери, галерея и будуар в княжеском замке обратят узенькую немецкую колею в такую широкую дорогу, какая не снилась ни деду его, ни отцу, ни ему самому.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑрҫӑра аслашшӗ кунта ҫапӑҫнӑ иккен, Донецк ҫывӑхӗнче паттӑрла вилнӗ.

Как оказалось, в войну дед воевал здесь, погиб геройски под Донецком.

Пушкӑрт батальонӗнчи санитари ротин боецӗ хӑйӗн командирӗ ҫинчен каласа панӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... an-3643078

Пушкӑртри Ишимбай районӗнче ӳснӗ командир хӑйӗн аслашшӗ ҫинчен мӑнаҫланса каласа панӑ.

Командир, выросший в Ишимбайском районе Башкирии, с гордостью рассказывал о своём дедушке.

Пушкӑрт батальонӗнчи санитари ротин боецӗ хӑйӗн командирӗ ҫинчен каласа панӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/common_mater ... an-3643078

Тилли асламӑшӗпе аслашшӗ те, амӑшӗпе ашшӗ те ҫавах — вӗсем шурӑмпуҫ ҫутипе вӑранаҫҫӗ.

Help to translate

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Ҫапла, вун улттӑри Тиллин асламӑшпе аслашшӗ, ашшӗ, амӑшӗ, инкӗшӗ, аппӑшӗ, йӑмӑкӗ пур.

Help to translate

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

«Тилли старик, — тет Илпек Микулайӗ кӗнеке умсӑмахӗнче, — вӑл Петӗр Хусанкайӑн мӑн аслашшӗ.

Help to translate

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Унӑн амӑшӗ Нормандире ҫуралнӑ, ашшӗ — еврей йӑхӗнчен тухнӑ иммигрантсен ҫемьинчен (унӑн аслашшӗ Зелиг Борнштейн 1920-мӗш ҫулсенче Польшӑран Бельгине эмиграциленӗ те Антверпенре бриллиант сутакан усламҫӑ патӗнче ӗҫленӗ, анчах та Холокост вӑхӑтӗнче вилнӗ; 1925-мӗш ҫулта унӑн ывӑлӗ Жозеф Борншорнф Борншорншорнт ҫуралнӑ, каярахпа вӑл Элизабет ашшӗ пулса тӑнӑ — Иккӗмӗш Тӗнче вӑрҫинче Францие оккупациленӗ тапхӑрта вӑл Хирӗҫтӑрӑва хутшӑннӑ, 1944 ҫулта ӑна Освенцим концлагере депортациленӗ, ӑна совет ҫарӗсем ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн 1945 ҫулта Францие таврӑннӑ, анчах та 1972 ҫулта хӑй ҫине алӑ хунӑ).

Её мать родом из Нормандии, отец — из семьи иммигрантов еврейского происхождения (её дед Зелиг Борнштейн в 1920-е годы эмигрировал из Польши в Бельгию и работал в Антверпене у торговца бриллиантами, но погиб во время Холокоста; в 1925 году у него родился сын Жозеф Борнштейн, который впоследствии стал отцом Элизабет — в период оккупации Франции во Вторую мировую войну он участвовал в Сопротивлении, в 1944 году был депортирован в концлагерь Освенцим, после освобождения его советскими войсками в 1945 году вернулся во Францию, но в 1972 году покончил жизнь самоубийством).

Элизабет Борн // Семен Говоров. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0% ... 1%80%D0%BD

Ҫакӑнта вӑл хушаматне аслашшӗ ячӗпе Петров тесе куҫарттарать, ҫапла вара Пакша йӑхӗнче Петровсем пулса каяҫҫӗ.

Help to translate

Пурнӑҫ ҫулӗ тикӗс мар // Надежда СЕМЕНОВА. http://kasalen.ru/2023/12/22/%d0%bf%d1%8 ... %b0%d1%80/

Чалӑш Улакка Хумккан аслашшӗ пулнӑ.

Help to translate

Ҫул курки пушанса тӑмарӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Аслашшӗ ҫапла хӑюллӑччӗ! — тет, ӑна пӑхса, хӑй ӑшӗнче Вӑрӑм Палюк.

Help to translate

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Лешӗ, аллисене малалла тӑсса, аслашшӗ патнелле утрӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Каҫхине, вуникӗ сехет тӗлӗнче, виҫӗ лаша кӳлнӗ ултӑ пуҫлӑ ҫӗлен хӑйӗн аслашшӗ патӗнчен хӑнаран юрласа килет.

Help to translate

Ҫич ураллӑ лаша // Василий Давыдов-Анатри. Ӑшхыптармӑшсем: калавсем, сӑвӑсем, шӳтсем, пьесӑсем. — Шупашкар: и. ҫ., 1986. — 62 с. — 13–16 с.

Ҫав кӗпер урлӑ каҫхине, вуникӗ сехет тӗлӗнче, виҫӗ пуҫлӑ ҫӗлен хӑйӗн аслашшӗ патӗнчен хӑнаран юрласа таврӑнать.

Help to translate

Ҫич ураллӑ лаша // Василий Давыдов-Анатри. Ӑшхыптармӑшсем: калавсем, сӑвӑсем, шӳтсем, пьесӑсем. — Шупашкар: и. ҫ., 1986. — 62 с. — 13–16 с.

— Мӗнле «улттӑ» паллӑ вӑл? — тӗлӗнчӗ аслашшӗ.

Help to translate

Калля пичче култарать // Василий Давыдов-Анатри. Ӑшхыптармӑшсем: калавсем, сӑвӑсем, шӳтсем, пьесӑсем. — Шупашкар: и. ҫ., 1986. — 62 с. — 9 с.

Аслашшӗ мӑнукне шӑрпӑк ҫутса пӑхрӗ те, вӗсенчен иртсе, ҫулпа малалла кӗмсӗртеттерчӗ.

Help to translate

43 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed