Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Итлекенсем вара: Беляков штурман ҫул шыраса ывӑннине мӗнле паттӑрла сирсе яни ҫинчен, «ним курмасӑр вӗҫекенсен турри» Георгий Байдуков мӗнле ӗҫлени ҫинчен, вӗсем иккӗшӗ те вахтӑра тӑнӑ чухне кислород ҫитменнипе сывлӑшсӑр пулни ҫинчен хӑйсене йывӑр килнӗшӗн пӗрре те ӳпкелешменни ҫинчен пӗлнӗ.

Слушатели узнали, как, прокладывая курс, штурман Беляков героически боролся с усталостью и какой «бог слепого полета» Георгий Байдуков, как оба они несли свою вахту, задыхаясь от недостатка кислорода, и ни разу не пожаловались на отвратительное физическое состояние.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Беляков карттӑ ҫине пӑхнӑ та ҫак утрав Телей заливӗнче иккенне пӗлнӗ.

Беляков быстро справился по карте и отыскал этот остров в заливе Счастья.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем Камчаткӑн хӗвелтухӑҫ ҫыранӗсем ҫинче тӗтреллӗ ҫанталӑк сайра хутра ҫеҫ пулнине, ҫак вӑхӑтра унта хӗвеллӗ ҫанталӑк тӑнине аван пӗлнӗ.

Они знали, что на восточном побережье Камчатки в июле редко бывает пасмурно, обычно там в это время стоит солнечная погода.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра вӗҫнӗ чухне пур вӑхӑтра та радио тӑрӑх ҫыхӑну тытма май килменнине экипаж членӗсем малтанах пӗлнӗ.

Члены экипажа заранее знали, что они не смогут непрерывно заниматься радиосвязью во время перелета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малтан пулас вӗҫевӗн сывлӑшри ҫулӗ миҫе километр пулассине шутласа пӗлнӗ.

Сначала подсчитали длину предстоящего воздушного пути.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

 — Хамӑрӑн Ҫурҫӗрти чикӗсем ҫинчен эпӗ сахал пӗлнӗ иккен.

 — Про наши северные окраины до сих пор я маловато знал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Лагерьтен хӗрарӑмсемпе ачасене илсе тухнӑ Анатолий Ляпидевскин паттӑрла ӗҫӗ ҫинчен Валерий Павлович заводра пӗлнӗ.

Про подвиг летчика Анатолия Ляпидевского, который вывез из лагеря женщин и детей, Валерий Павлович узнал на заводе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Артур Ливорнӑпа Пизере арестленисем ҫинчен пӗлнӗ пулсан та организацие мӗн таран ҫӗмӗрсе аркатнине туйман.

В это время Артур уже знал об арестах, произведенных в Ливорно и Пизе, но он еще не представлял себе истинных размеров разгрома.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫакна хушса калама пултаратӑп тата: эпир пӗлнӗ тӑрӑх, эсир вӑл обществӑпа ҫывӑхрах ҫыхӑнса тӑнӑ — сирӗн ӗҫ эсир вӑрттӑн литература вуланинче кӑна пулман.

— Могу еще прибавить, что в наши руки попали веские данные, указывающие на то, что ваши отношения к обществу были гораздо ближе, чем какие могли бы вытекать из простого чтения запрещенной литературы.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Карди атте кампа калаҫнине питех та лайӑх пӗлнӗ.

Отец Карди отлично понимал, с кем он имеет дело.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ӳссе ҫитӗнсен эсир нихҫан та, ытти хӗрсем пек, ташӑсемпе тата ҫавнашкал кирлӗ-кирлӗ мар япаласемпе хӑтланас ҫуккине эпӗ яланах пӗлнӗ.

— Я всегда говорил, что из вас не выйдет барышни, которой нужны балы и наряды.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Бини Ливорно хулинчи организацин руководителӗ пулнӑ, ӑна пӗтӗм «Ҫамрӑк Итали» пӗлнӗ.

Бини был организатором ливорнского отдела, и его знала вся «Молодая Италия».

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пизере тата Ливорнӑра вӑл пӗлнӗ сӑмах ваклама юратман Артурпа ҫак Артур хушшинче мӗнле тӗлӗнмелле уйрӑмлӑх!

Какой поразительный контраст с молчаливым Артуром Пизы или Ливорно!

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку таблицӑсем чӑнах та шанӑҫлине Райтсем халь пӗлнӗ.

Таблицы, на которые Вильбур и Орвилль знали, что могут положиться.

17. Ҫил труби // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем пӗлнӗ, 45 километрлӑ ҫилӗн ҫӗклекен вӑйӗ икӗ хут ытларах пулнӑ, ҫапла вара планер ҫиле хирӗҫ тата пӗчӗкрех кӗтес туса пымалла пулнӑ.

Ветер в сорок пять километров в час, как они знали, создавал больше чем вдвое большую подъемную силу, так что, теоретически, планер должен был держаться при таком ветре в воздухе при еще меньшем угле.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Ирӗклӗ сӑмах» пӗлнӗ тӑрӑх, Шупашкарти пикет «Мир Луксор» кинотеатрӗ умӗнче иртнӗ, унта 25-30 ҫын пухӑннӑ.

По данным «Ирӗклӗ Сӑмах», пикет в Чебоксарах состоялся у кинотеатра «Мир Луксор» и собрал 25-30 человек.

Шупашкарти тата Мускаври вӑрҫа хирӗҫ ирттернӗ акцисенче чӑваш ялавӗ те палӑрнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Шурналҫӑсем пӗлнӗ тӑрӑх, мӑсӑльман хӗрӗсене алӑк патӗнче кӗртме килӗшмен, Ҫакна вӗсем «хиджаб – тӗн символӗ» тесе ӑнлантарнӑ.

Как стало известно журналистам, на проходной мусульманкам заявили, что они не могут попасть в здание, так как платки-хиджабы являются религиозными символами.

Мускаври Атӑлҫи Пӑлхар пирки ирттернӗ лекцие хиджаб тӑхӑннӑ мӑсӑльман хӗрӗсене кӗртмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ирӗклӗ Сӑмах» пӗлнӗ тӑрӑх, Дмитрий Степанов студент «Чӑваш наци конгресӗ: кун-ҫулӗ, паянхи лару-тӑрӑвӗ тата пуласлӑхӗ» темӑллӑ диплом ӗҫне «пиллӗклӗх» хӳтӗленӗ.

Как стало известно «Ирӗклӗ Сӑмах», студент Дмитрий Степанов защитил на отлично работу по теме «Чувашский национальный конгресс: история, современное состояние и перспективы».

ЧПУ истори факультетӗнче пӗрремӗш хут диплом ӗҫне чӑвашла хӳтӗленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ирӗклӗ сӑмах» пӗлнӗ тӑрӑх, съездра ЧНК ҫӗнӗ уставне йышӑннӑ.

Как стало известно «Ирӗклӗ Сӑмах», на съезде была принята новая версия устава ЧНК.

Ӑҫта пурӑнассине нацие хӑйне суйлама паракан правӑна ЧНК уставне кӗртнӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чкалов яланах хӑйне-хӑй ҫирӗп тытма пӗлнӗ.

Чкалов никогда не терял самообладания.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed