Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑ the word is in our database.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) more information about the word form can be found here.
Куҫсем курма пултарнӑ таранах унталла та кунталла шывлӑ йӗрсем тӑсӑлса каяҫҫӗ, куҫсене шартарса яракан пӑрлӑ пушӑ хир таҫтанах сарӑлса выртать.

Насколько хватал глаз, тянулись ослепительные ледяные поля с голубыми прожилками разводьев.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗҫ хыҫҫӑнхи пушӑ вӑхӑтсенче пурте кают-компани текен пӳлӗме пухӑнаҫҫӗ.

В свободное от работы время все собираются в комнату, которую зовут кают-компанией.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Нимӗнле чӗрчун таврашӗ те курӑнман ҫакнашкал пушӑ вырӑнта ӑна ҫӗнтерсе илекен пӗрремӗш ҫыннӑн, тахҫанах вилсе выртса ун ҫинчен мансах кайнӑ ҫыннӑн, йӗрне тӗл пулни вӑл нимӗнпе танлаштарса пама май ҫук туйӑм пулса тӑрать вӗт-ха!

Встретить на пустынной, далёкой земле, где нет живого существа, следы её первого, может быть уже забытого и давно погибшего покорителя — это ни с чем не сравнимое чувство.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пушӑ вӑхӑтсене вара, шахмӑтла, уйрӑммӑнах Ҫурҫӗрте юратакан домино вӑййине выляса ирттереттӗмӗр.

Коротали свободные часы игрой в шахматы, в особо излюбленную на Севере игру — домино.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсенчен кашниех ҫурҫӗрти пушӑ хирсен «хуҫипе» темиҫе хут та тӗл пулса курнӑ.

Встреч с «хозяином» северных пустынь у каждого из них было немало.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав юр кӗретех пулнӑ, вӑл ӑна питрен ҫаптарнӑ, ӑна аяла тума хӑтланнӑ, тата унӑн сылтӑм аллине шӑнтнӑ (Ваҫили Андрейч пӗр перчеткине ҫухатнӑ); пушӑ хирӗ те кӗретех пулнӑ, ҫав хире вӑл хытӑ курӑк тӗмми пек пӗчченех тӑрса юлнӑ.

Это был действительный снег, который хлестал ему в лицо и засыпал его и холодил его правую руку, с которой он потерял перчатку, и это была действительная пустыня, та, в которой он теперь оставался один.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн ҫав юрлӑ, хӑрушӑ пушӑ хиртех пӗтес пулать иккен, ниепле ҫӑлӑнмалли те ҫук.

Он видит, что пропадает среди этой ужасной снежной пустыни, и не видит никакого средства спасения.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките юр вӗҫтерсе лартнӑ ҫутӑ чӳрече патне пынӑ та, пушӑ аврипе шак-шак! тунӑ.

Никита подошел к занесенному освещенному окну, и постучал кнутовищем.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Тӑрат эппин, ҫулне кайса пӑхам, — тенӗ Миките, ҫӑмӑллӑн сиксе анса, улӑм айӗнчен пушӑ туртса кӑларнӑ, та хӑй ларнӑ енчен сулахаялла кайнӑ.

— Так стой же, я дорогу погляжу, — сказал Никита и, легко соскочив с саней и достав кнут из-под соломы, пошел влево и с той стороны, с которой сидел.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките, пушӑ пар-ха! — тенӗ ашшӗ.

Дай сюда кнут, Микита! — крикнул Василий Андреич.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн ыйхи сирӗлсе кайнӑ, ун умӗнче каллех пушӑ та тӗттӗм пулса тӑнӑ.

Теперь он проснулся, и все кругом было темно и пусто.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ тӗлӗкре эсӗ таврӑннине час-часах курӑттӑм, унтан вара, вӑрансан, — йӗри-тавра тӗттӗм те пушӑ пулатчӗ.

Я так часто видел во сне, что ты вернулся ко мне, а потом просыпался, и вокруг все было темно и пусто.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл сасартӑк Пӑвансӑр ӑна та тӗнче темӗнле пушӑ та кичем пек туйӑнассине ӑнланса илчӗ.

Он вдруг понял, что и для него самого мир с исчезновением Овода стал пустым и мрачным.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл тӗлӗкре темӗн пысӑкӑш пушӑ вырӑн тӑрӑх ҫӳресе, выртса ҫывӑрма юрӑхлӑ лӑпкӑ кӗтес шыраса тупма тӑрӑшрӗ.

Ему казалось, что он бродит по какому-то огромному пустырю, стараясь найти спокойный уголок, где можно прилечь и заснуть.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн кунӗпех пӗр пушӑ минут та пулмарӗ, ӑна нимӗн те аса килсе асаплантармарӗ, анчах вӑл ҫав каҫ ҫывӑрма пултараймарӗ.

У него не было ни одной свободной минуты весь день, и ничто не терзало его, но он не мог уснуть в ту ночь.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакан пек ӗненмелле мар каланине итлемесӗр Джемма хӑйне калаҫма никам та чарман пек пулса: — Ҫапла ӗнтӗ, Доминикинӑна мӗнле пулӑшмалли ҫинчен шухӑшламалла… Мӗн пулчӗ Кэтти? Кам та пулин килчӗ-и? Эпӗ пушӑ мар, — терӗ.

Джемма не обратила внимания на эту жалкую увертку и продолжала, как будто ее и не прерывали: — Да, нужно думать как помочь Доминикино… В чем дело, Кэтти? Кто-нибудь пришел? Я занята и не принимаю.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паян кӗҫнерникун… пушӑ пулатӑп.

Сегодня четверг… да, свободен.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анса лармашкӑн вырӑн питех те аван, анчах ҫак вырӑн пушӑ мар — ҫаран ҫинче ӗне кӗтӗвӗ ҫӳрет.

Место для посадки подходящее, но оно уже занято — на лугу пасутся коровы.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑван кӑмӑллӑн кулкаласа, кая юлнӑшӑн каҫару ыйтса пӳлӗме кӗрсен, ӑна валли пушӑ вырӑн та пулмарӗ.

Овод немного опоздал, и, когда он вошел с поклоном и улыбкой, выражавшими просьбу извинить его, не было уже ни одного свободного места.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ахалех, мӗншӗн тесен паян ыттисем пӗри те пушӑ мар.

— Да просто потому, что всем другим сегодня некогда.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed