Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) more information about the word form can be found here.
Шухӑшласа пӑхрӑн-и эсӗ хӑвӑн пуҫупа мӗне килӗшнине?

А ты сварила своими мозгами, на что ты согласная?

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Хӗрхенсем хӑвӑн хӗрне, Никанор Васильевич.

— Пожалей свою дочку, Никанор Васильевич.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Мӗн тӑвӑн, хӑвӑн ӗҫӳ.

— Как хотишь, твое дело.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑвӑн ыйтӑвна ҫырсах парас терӗн-и апла? — кулса ячӗ парторг.

— Заявление в письменной форме? — рассмеялся парторг.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвӑн мӗнпур пурнӑҫна… ҫук, хӑвна пӗтӗмпех панӑ япала тарӑн шыв айӗнче ҫӗмрӗлсе ларни ҫинчен лӑпкан шухӑшлама май пур-и вара?..

Разве можно спокойно думать о том, что глубоко под водой разрушается его творение, которому он отдал все свои силы… нет, всего себя!..

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсӗ ҫак сӑмахсене хӑвӑн тусна Синицкие кала.

— Ты это скажи своему другу Синицкому.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӑрах ӑна шуйттан патне, хӑвӑн куҫусемпе пӑхма тӑрӑш-ха.

Брось его к черту и попробуй смотреть своими глазами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл туслӑ тата пӗрлешӳллӗ ӗҫӗн вӑйӗ ҫинчен, ишсе ҫӳрекен утравсем ҫинчен, хӑвӑн ӗҫне тата ҫыннӑн таса совеҫне ӗненсен, пур иккӗленӳллӗ ыйтусене те татса пама май пурри ҫинчен каласа пачӗ.

Он говорил о силе творческой дружбы, о плавучих островах и о том, как легко разрешаются все сомнения, если глубоко веришь в свое дело и в чистую совесть человека.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвӑн приборусем ҫине шанса тӑни сана Ибрагим конструкцийӗ шанчӑксӑр тесе шутлама право памасть-ха.

— Уверенность в своих приборах еще не дает тебе права сомневаться в надежности конструкции Ибрагима.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвӑн автоматикуна пула, сан шутпа, ман юлашки дежурнӑя та илмеллеччӗ-и? —

— Ты хочешь, чтобы я последнего дежурного снял ради твоей автоматики? —

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсӗ хӑвӑн фантастикӑлла шухӑшунтан ниепле те хӑтӑлаймастӑн.

— Никак ты не можешь освободиться от своей фантастической затеи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Васильева эсӗ хӑвӑн конкуренту вырӑнне шутлатӑн.

— В Васильеве ты видишь конкурента.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефтьшӗн кӗрешес ӗҫре чӑн-чӑн паттӑрлӑх, хӑюлӑх, хӑвӑн ӗҫне чун-чӗререн юратса туни кирлӗ!..

В борьбе за нефть нужно настоящее мужество, смелость, влюбленность в свое дело!..

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑвӑн ирӗкӳ, — терӗ Гарик.

— Как хочешь, — сказал Гарик.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Апла пулсан, ларах килте хӑвӑн мӑнкӑмӑллӑхупа, — терӗм те чупса тухрӑм.

— Ну и сиди дома со своей гордостью, — сказал я и выскочил за дверь.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑвӑн вырӑнта пулнӑ пултӑр…

И будь все время на месте…

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан каллех хутаҫне ҫыхса кӗсйине чикрӗ: — Илех хӑвӑн киммӳне, — терӗ Чакак.

Затем снова завязал мешочек, положил в карман: — Забирай свою лодку, — сказал он.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑвӑн тӑван ачусене улталатӑн… — пуҫларӗ Алёнка питлеме.

— Собственных детей обманываешь… — стала стыдить Аленка.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кӑтарт-ха хӑвӑн чертёжна, — терӗ атте, тирӗкне хӑй умӗнчен шутарса.

— Показывай свой чертеж, — сказал отец, отодвигая тарелки.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Йӑлӑхтарса ҫитертӗн ӗнтӗ хӑвӑн киммӳпе, — терӗ Гарик.

— Надоел ты со своей лодкой, — сказал Гарик.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed