Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
— Эсир мана Березнягие ҫитиччен лартса кайма пултараймӑр-ши? — ӑна ҫур сӑмахранах пӳлсе ыйтрӗ Листницкий.

— Вы меня можете подвезти до Березнягов? — перебил его на полуслове Листницкий.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксем сотня тӑракан вырӑна ҫитиччен шӑпӑрт калаҫмасӑр пычӗҫ.

Казаки ехали молча до места стоянки сотни.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сывпуллашса уйрӑлнӑ чухне (эпир ӑна трамвай чарӑнакан вырӑна ҫитиччен ӑсатса ятӑмӑр) вӑл мана хӑй патне кӗрсе тухма ыйтрӗ.

При прощании (мы провожали ее до трамвайной остановки) она просила заходить к ней.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мана, туррӑн чурине, тата манӑн юлташӑмсене хӗвелтухӑҫӗнчен пуҫласа хӗвеланӑҫне ҫитиччен, ҫӗртен пуҫласа пӗлӗте ҫитиччен чул тумтир тӑхӑнтар; ҫивӗч хӗҫпе сабльӑран, хурҫӑ сӑнӑпа рогатинӑран, хӗртнӗ дротикран та, хӗртмен дротикран та, ҫӗҫӗрен, пуртӑран тата тупӑ етринчен хӑтар; тӑхлан пулькӑсенчен те, тӗл тивертекен хӗҫпӑшалсенчен те хӑтар; ӑмӑрткайӑк тӗкӗпе, хуракӑш тӗкӗпе, хур тӗкӗпе, тӑрна тӗкӗпе, улӑх чӑххи тӗкӗпе, хура ҫӑхан тӗкӗпе тӗклентернӗ мӗнпур ухӑ йӗпписенчен хӑтар; туркка вӑрҫисенчен, Крым вӑрҫисенчен, Австри вӑрҫисенчен, тапӑнакан тӑшмантан, тутарсемпе литовецсенчен, нимӗҫсемпе шилинсенчен тата калмӑксенчен хӑтар.

Раба Божьего и товарищей моих каменной одеждой одень от востока до запада, от земли и до небес; от вострой сабли и меча, от копья булатна и рогатины, от дротика каленого и некаленого, от ножа, топора и пушечного боя; от свинцовых пулек и от метких оружий; от всех стрел перенных пером орловым, и лебединым, и гусиным, и журавлиным, и дергуновым, и вороновым; от турецких боев, от крымских и австрийских, нагонского супостата, татарского и литовского, немецкого, и шилинского, и калмыцкого.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Унта утса ҫитиччен ҫунтарса ярать… — хашлаттарса сывласа ячӗ Наталья.

— Покель дойдешь оттель… — вздохнула Наталья.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эсӗ килсе ҫитиччен Дон шывӗ нумай юхӗ-ха…

— Покеда придешь, в Дону воды много стекет…

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Унтан, темӗн йывӑр йӑтнӑ пек мӗкӗрленсе, чӗнмесӗр тӑркаларӗ те: — Хам пырӑп, Маньково станицине ҫитиччен ӑсатса ярӑп сана. Эсӗ хатӗрлен, — терӗ.

— И, помолчав, натужно, словно тяжелое поднимая: — Поеду, тебя провожу до Маньковой. Ты готовься.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Карчӑк куҫӗ пек куҫлӑ ватӑ йытӑ ами Григорий патне йӑпӑртатса чупса пычӗ, ӑна хыҫалтан шӑршласа илчӗ, пуҫне салхуллӑн усса, Григорий хыҫҫӑнах утса, ӑна ҫывӑхри лакӑм патне ҫитиччен ӑсатса ячӗ.

Старая сука со старушечьим взглядом затрусила к Григорию, обнюхала его сзади и провожала до первой балки, понуро опустив голову, ступая шаг в шаг.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Шырланпуҫӗнчен тилӗ хӗтӗртсе кӑлартӑмӑр, вӑрмана ҫитиччен хӑваларӑмӑр, ватӑскер пулнӑ, йытӑсене улталарӗ.

— Выгнали из Гремячего лога лисовина, гнали до леса, старый попался, обманул собак.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кил хуҫи, вӗсене хапха патне ҫитиччен ӑсатма тухнӑскер, юриех илтмӗш пулса, вӗсене хирӗҫ нимӗн те шарламарӗ.

Хозяин, провожавший их до ворот, умышленно промолчал, как будто ничего и не слышал.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Тирек йывӑҫҫи патӗнчен пуҫласа, Патша пӗви патне ҫитиччен.

— От тополя до Царева пруда.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лагере пухӑнмалли вырӑна — Сетраков хуторне ҫитиччен утмӑл ҫухрӑм.

До хутора Сетракова — места лагерного сбора — шестьдесят верст.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Киле сулланса ҫитиччен вилсе те кайӑн капла.

Покуда до дому дотянешь — помереть можно.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пристань патне ҫитиччен иккӗшӗ те чӗнмесӗр пычӗҫ.

До пристани молчали оба.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хаваслансах каласа парать вӑл, ҫӗнӗрен пуҫласа вӗҫне ҫитиччен те тепӗр хут каласа парӗ.

Он с большим удовольствием расскажет ее, хоть, пожалуй, снова от начала до конца.

Иван Шпонькӑпа унӑн аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Карпат тӑвӗсем патне ҫитиччен вырӑсла калаҫнине илтме пулать-ха, тусем урлӑ каҫсан та, леш енче, хӑш-пӗр ҫӗрте, тӑван сасӑ илтӗнкелет; лерелле вара тӗнӗ те чӗлхи те ют.

Еще до Карпатских гор услышишь русскую молвь, и за горами еще кой-где отзовется как будто родное слово; а там уже и вера не та, и речь не та.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпӗ хам ҫуралнӑ вырӑнта, вунпиллӗке ҫитиччен пурӑннӑ ҫӗрте пултӑм.

Я была в том самом месте, где родилась и прожила пятнадцать лет.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун чух Кременчугран пуҫласа Ромена ҫитиччен те пӗр-икӗ эрех заводӗнчен ытла пулман.

Тогда от Кременчуга до самых Домен не насчитывали и двух винниц.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Каленик хӑй ҫитес тенӗ ҫӗре утса ҫитиччен эпир, паллах, голова ҫинчен пӗр-икӗ сӑмах каласа пама ӗлкӗрӗпӗр.

Покамест Каленик достигнет конца пути своего, мы, без сомнения, успеем кое-что сказать о нем.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сутаканни сӑмах-мӗн чӗнмесӗр ун ҫине уринчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен пӑхса илчӗ те, чӗлпӗрне аллинчен вӗҫертмесӗр, лӑпкӑн, пӗр хӑрамасӑр-тумасӑр тенӗ пек, хирӗҫ тавӑрчӗ:

Продавец помолчал, посмотрел на него с ног до головы и сказал с спокойным видом, не останавливаясь и не выпуская из рук узды:

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed