Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал the word is in our database.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) more information about the word form can be found here.
Ҫакнашкал пирӗн задача.

Такая наша задача.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Поезд ҫинчен ҫӗрле анса юлнӑ пассажира кӑна ҫакнашкал аса илеҫҫӗ: ыттисем хушшинче кӗске вӑхӑт хушши пулнӑ хыҫҫӑн, вӑл анса юлать те таҫта кайса ҫухалать.

Так вспоминают сошедшего ночью с поезда пассажира, недолго побывшего среди остальных и сгинувшего неизвестно куда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал вӑхӑтлӑх «йӑпанмалли» хуласем миҫе хула туман-ши дивизири саперсем вӑрҫӑ ҫулӗсенче!

Сколько таких недолговечных «потешных» городков построено было за годы войны саперами дивизии!

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кӗрӗк пиншак тӑхӑннӑ вунулттӑри яш ача, хӑйне ҫакнашкал ответлӑ ӗҫ хушнине илтсен — савӑннӑ та, хӑраса та ӳкнӗ.

Шестнадцатилетний паренек в овчинном тулупчике был и горд и напуган возложенным на него ответственным поручением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Нумай опытлӑ разведчиксен ҫакнашкал тӗлӗнмелле паттӑр ӗҫӗсем ҫинчен каланисем ҫӗрлехи вӑрӑм калаҫусенче тӗп вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Рассказы о подвигах многоопытных разведчиков были главной темой долгих ночных разговоров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тытӑнса пӑх-ха ҫакнашкал кӗлеткене вут айӗнчен илсе тухма!

Попробуй вытащи такого из огня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал шӑплӑх ял таврашӗнче пӗр-пӗринпе ҫапӑҫакан ҫарсем васкавлӑн иртсе кайнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ пулма пултарать.

Так может быть тихо только в деревне после стремительного прохода двух враждующих армий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗвеланӑҫ Украинӑра ялсем пурте тенӗ пекех ҫакнашкал вӗсем.

Обычная западноукраинская деревня, такая как все.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах та ремеслен вӑрттӑн енӗсем ҫакнашкал ӗнтӗ.

Но таковы тайны ремесла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Паллах, унӑн ҫакнашкал шухӑшӗ пӗтӗм ҫӗршывӑн хӗрӳллӗ тӗллевне хирӗҫ пыни ҫинчен полковник хӑйне хӑй те йышӑнасшӑн пулман.

Конечно, не хотелось даже себе самому сознаваться, что его желание противоречит страстному порыву всей страны, но он мечтал, чтобы наступление приостановилось.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи штабӗн начальникӗ Галиев подполковник, машинӑра лараканскер, полковник кӑмӑлӗ ҫакнашкал кӗтмен ҫӗртен улшӑннинчен тӗлӗнсе, ӗшенчӗклӗн кулкаланӑ.

Сидевший в машине начальник штаба дивизии подполковник Галиев устало улыбался, удивляясь неожиданной перемене в настроении полковника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи командирӗ Сербиченко полковник хӑйӗн «виллисӗпе» ҫакнашкал пӗр ушкӑна хуса ҫитнӗ.

Одну такую группу догнал на своем «виллисе» командир дивизии полковник Сербиченко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Халь вара ун лару-тӑрӑвӗ ҫакнашкал пулнӑ: унӑн пит ачаш, темле инкек те курма пултаракан хавшак чӗрчунсем пур.

А то для нее положение было такое: даны самые хрупкие, подверженные самым бесчисленным бедствиям, слабые существа.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Нимӗнле выльӑх та ҫакнашкал мар.

Должна быть тем, до чего не спускается ни одно животное.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сирӗн, Маунт Нэбора ҫакнашкал начар ҫын та пур-и вара?

Неужели у вас в Маунт-Нэбо, есть такой дурной человек?

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вӑл ҫакнашкал ухмахла фантазирен йӗрӗнсе тата тарӑхса кӑшкӑрма тытӑнчӗ.

Раскричался, насмехаясь над такими идиотскими фантазиями.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

— Шел, манӑн ҫакнашкал шухӑшсем яланах кирлӗ вӑхӑтра килсе кӗмеҫҫӗ.

— Жаль, такие мысли мне не приходят вовремя.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакнашкал кирлӗ-кирлӗ мар ӗҫсенчен мӗн усси пултӑр ӗнтӗ?

Что толку во всех этих скучных делах?

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

— Пирӗн Володьӑн урамӗ, — шӑппӑн сӑмах хушать Валентина ҫакнашкал чухне.

— Улица нашего Володи, — тихо добавляет Валентина в таких случаях.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал тӗттӗмре мӗнле пурӑннӑ эсир?

— Как же в темени такой жили?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed