Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытма the word is in our database.
тытма (тĕпĕ: тытма) more information about the word form can be found here.
Хама-хам ҫирӗп тытма тӑрӑшатӑп.

Стараюсь овладеть собой.

14. Пӗр-пӗччен вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Татах астутаратӑп: вӑл шалти хӑлха ӑшне вырнаҫнӑ, пӗве тӳрӗ тытма пулӑшать, пӳ тӳрӗ е тӳрӗ мар пулнине пӗлме май парать.

Напоминаю: он помещается в области внутреннего уха, позволяет соблюдать равновесие и определять правильное положение тела.

10. Малтанхи учительсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир, ачасем, вӑл вӑхӑтра вӑрҫӑлла выляма юрататтӑмӑр, облавӑсем тӑваттӑмӑр, чӑн-чӑн бандит тытма ӗмӗтленеттӗмӗр.

У нас, ребятишек, в ту пору настроение было воинственное: мы играли в войну, облаву и мечтали поймать настоящего бандита.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кунта эпир Белорусси партизанӗсемпе каллех ҫыхӑну тытма пуҫларӑмӑр.

Здесь мы опять установили связь и с белорусскими партизанами.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсен командованийӗ мана мӗн пулсан та чӗррӗнех тытма приказ парса хунӑ пулнӑ иккен.

Немецкое командование отдало приказ во что бы то ни стало захватить меня живьём.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ тӑшман оборона тактикине тытма пуҫларӗ.

Враг держался оборонительной тактики.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сталин юлташ пире ҫапла каларӗ: «Нимӗнрен ытларах халӑхпа ҫирӗпрех ҫыхӑну тытма тӑрӑшӑр», терӗ.

Товарищ Сталин сказал: «Главное — крепче держите связь с народом».

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӑх пирӗн ҫавӑн пек: кирлӗ чухне вутпа шыва кӗрет, ҫав вӑхӑтрах хӑйне хӑй сӑпай тытма та пултарать.

Боевой у нас народ был, но скромный.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Танмар ҫапӑҫура тӑшмана парӑнтарни пире питӗ хавхалантаратчӗ, анчах Мускавпа каллех йӗркеллӗ ҫыхӑну тытма пуҫлани пирӗн боецсен хастарлӑхне тата темиҫе хут ытларах ҫӗклентерсе ячӗ.

Нас очень ободряли успехи, которые мы, партизаны, одерживали в неравных боях с врагом, но ещё большее значение в поднятии боевого духа наших людей, в росте общей уверенности в окончательной победе имело быстрое восстановление временно нарушенной связи с Москвой.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман тылӗнче пурӑннӑ чух Мускавпа радио тӑрӑх ҫыхӑну тытма чарӑнни пирӗншӗн мӗнпур чӑтса ирттернӗ инкексенчен чи йывӑртараххи пулчӗ.

Потеря связи с Москвой была, пожалуй, самым тяжёлым из всего, что нам пришлось испытать в тылу; врага.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем тӗрлӗ ҫулти ҫӗр ҫынна яхӑн тытма пултарчӗҫ; вара вӗсене полицие хӑваласа хупрӗҫ.

Удалось захватить около ста человек разного возраста; фашисты их согнали в полицию.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ун вырӑнне нимӗҫсен хӑйсем пирӗн пата каллех час-часах ҫӳре пуҫларӗҫ — вӗсем ҫаплах-ха Олега е пиччене тытма ӗмӗтленетчӗҫ.

Но немцы опять сами часто проведывали нас — всё надеялись застать Олега или брата.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Валя Борца тытма пултарайман пирки, нимӗҫсем унӑн амӑшӗпе Валян вунӑ ҫулти йӑмӑкне — Люсяна тӗрмене лартрӗҫ.

Когда немцам не удалось схватить Валю Борц, они посадили в тюрьму её мать и десятилетнюю сестру Вали — Люсю.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑна ярса тытма май килессе ҫеҫ кӗтсе тӑнӑ вӑл.

И только ждал случая, чтобы его выхватить.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасем пӗрре персех икӗ мулкач тытма: шахтӑри йывӑҫ тӗрексене кӑларма, вӗсене вутӑ валли уйӑрма, ҫакӑнпа пӗрлех шахта ишӗлтерме шутларӗҫ.

Ребята решили сразу убить двух зайцев: выбить деревянные крепления, поделить их на дрова, а кстати и завалить шахту, на тот случай, если немцы захотят её восстановить.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Ҫамрӑк гварди» ытти районсенчи вӑрттӑн ӗҫлекен организацисемпе те, вӗсем хушшинче — Ворошиловградри партизансен отрячӗн командирӗпе «Антон юлташпа» ҫыхӑну тытатчӗ, унпа ҫамрӑк гвардеецсем 1942 ҫулти декабрь уйӑхӗнчех Люба Шевцова урлӑ ҫыхӑну тытма пуҫларӗҫ.

Была налажена связь с подпольными организациями других районов, а среди них — с представителем партизанского отряда области «товарищем Антоном», с которым молодогвардейцы ещё в декабре 1942 года наладили связь через Любу Шевцову.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кашни самантрах сире румынсем тытма пултаратчӗҫ! — терӗм ачасене.

Каждую минуту вы могли нарваться на румын.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Штабпа ҫыхӑну тытма кашни ушкӑнӑн связист пурччӗ.

Для связи со штабом каждая пятёрка имела связного.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Алӑра хӗҫпӑшал тытма пултаракан юлташсем пурте тӑшмана отпор пама монастырь хӳми ҫумне тӑрса тухрӗҫ.

Раненые готовились к рукопашной — все, кто ещё в состоянии был держать в руках оружие, встали у проломов ограды.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта та вӗсене пирӗн партизансем пур енчен те хупӑрласа илнӗ пирки, вӗсен йӗри-таврах оборона тытма тивет.

Здесь они фактически были блокированы, занимали круговую оборону.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed