Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) more information about the word form can be found here.
Василиса Прокофьевна ассӑн сывласа, кӑпӑкланса хӑпарса тӑракан чӳлмекне кӑмакаран туртса кӑларчӗ, кӑпӑкне кашӑкпа сирсен, ҫиес килнине хускатакан какай шӑрши кухньӑна сарӑлчӗ.

Вздохнув, Василиса Прокофьевна вытащила из печки горшок со вздувшейся пеной, сняла ее ложкой, — и кухня наполнилась аппетитным запахом баранину.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Утӑран шурӑ ҫеҫке шӑрши кӗрет-и?

Ромашками, наверное, пахнет?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӑнах та вӗт, юратнӑ ҫыннӑм, чухлатӑн-и, чечек шӑрши мӗнле кӗрет?

А ведь и правда, родной; чуешь, как цветами пахнет?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сухӑр шӑрши пуҫа ҫавӑрать.

Смолистый воздух кружил голову.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хыр шӑрши кӗрет; вӑрман юнашарах.

Пахло сосной, лес был рядом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗнчере пурте кӗрен тӗслӗн курӑнатчӗ, чечек шӑрши кӗретчӗ…

Все в жизни казалось розовым, пахло цветами…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Колхозниксем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекенсем пекех вырнаҫнӑ: хыр айӗнче — чӗртнӗ сӑмаварсем тӗтӗм йӑсӑрлантараҫҫӗ, ҫакса янӑ котелоксемпе чугунсенче апат пиҫет; аш-какай шӑрши куҫа ҫиекен тӗтӗм шӑршипе хутшӑнать.

Колхозники расположились, как на кочевье: под соснами дымили самовары, над кострами в котелках и чугунках булькало варево, и легкий смолистый аромат сосен перемешивался с запахом мясного навара и едкого дыма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сухӑрпа ҫу шӑрши сӑмсана ҫурать.

Едко пахло смолой и олифой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫине, лапсӑркка туратсен мӗлки ӳкет, сухӑр шӑрши, хӗрнӗ лӑсӑ шӑрши кӗрет.

На дорогу под колеса машины падали качающиеся тени мохнатых веток, пахло смолой, прелым игольником.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑрши!..

А аромат!.. какой аромат!

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Техӗмлӗ шӑрши таврана ӑмсантарса тӑрать пуль.

Должно быть душистый аромат дразнит всю округу.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

— Туятӑн-и, пиҫес кулач шӑрши сӑмсана епле ыррӑн кӑтӑклать, — тетӗп хӑнана.

— Чувствуешь, как пахнет калачами? — спрашиваю я гостью.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн чылайччен ҫеҫенхирте ҫунса-ӗнсе кайнӑ ҫуркаланчӑк ҫӗртен йӳҫӗ ӗнӗк шӑрши кӗрсе тӑрать.

И после долго пахнет в степи горькой гарью от выжженной и потрескавшейся земли.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫеҫенхирте — шӑплӑх тата армутин чуна ҫывӑх та йӳҫек шӑрши каснӑ вӑшӑл-вӑшӑл тӳлек ҫил…

В степи — тишина и ветерок, напитанный родным и горьким запахом полыни…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑкӑрлӑкра тусан, мӑян курӑкӗпе лаша тарӗн тӑкӑскӑ шӑрши кӗрет.

Пахло на проулке пресным запахом пыли, лебедой и конским потом.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Суранран, йӗм ҫумӗнче кӗвелсе хытса ларнӑ хӑмӑр юнран халех ӗнтӗ пӳр-сурӑн хӑрушла усал шӑрши ҫапать.

От раны, от засохшей на штанах бурой крови уже исходил дурной, гнилостный запах.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗвелпе ӑшӑннӑ хура тӑпра шӑрши ҫеҫенхирте ҫеҫкине кӑларса пӗтерекен ҫӗленкуҫ чечекӗсен акӑш-макӑш хӳхӗм шӑршине хупласа хурайман.

Пресное дыхание согретого солнцем чернозема не могло заглушить тончайшего аромата доцветающих степных фиалок.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗри хутса ӑшӑтнӑ курницӑра шӑши лӑпӑр-лапӑрӗпе кантӑр вӑрри шӑрши кӗрет.

В просторной, жарко натопленной горнице пахло мышами и конопляным семенем.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫынсенчен, шинельсемпе ҫар хатӗр-хӗтӗрӗсенчен лаша тарӗн йывӑр шӑрши ҫапать.

От людей, от шинелей и снаряжения исходил густой запах конского пота.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунта пурте вӑл каччӑ пуҫпа Степан килте мар чухне килкелесе ҫӳренӗ пекех; вӑхӑт, ҫак киле сиктерсе, таҫтан урӑх ҫӗртен ҫаврӑнса иртнӗ майлах нимӗнле улшӑну та ҫук; шӑрши те пулин ҫавӑн чухнехиех: чӗрӗ хӑмла аврин йӳҫсе хӑпаракан кӑрчама майлӑ уҫӑ шӑрши, тап-таса ҫунӑ урай, тата пӑртаках, кӑшт кӑна сисӗнмелле, шанса кайнӑ чапӑр курӑкӗн шӑрши кӗрет.

Все здесь осталось таким же, каким было в то время, когда он еще парнем захаживал сюда в отсутствие Степана; почти ни в чем он не видел перемен, словно время шло мимо и не заглядывало в этот дом; сохранился даже прежний запах: пахло бражным душком свежих хмелин, чисто вымытыми полами и совсем немного, чуть слышно — увядшим чабрецом.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed