Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрӗ (тĕпĕ: юра) more information about the word form can be found here.
Юрӗ, шанса тӑрӑпӑр, моди вӑл, яланхиллех, часах иртсе кайӗ, Раҫҫее юратасси вара ӗмӗрлӗхех юлӗ.

Ну да ладно, будем надеяться, что если мода со временем и пройдет, то любовь к России останется.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юрӗ, вунӑ ҫулта мар пулин те, ҫирӗм ҫулта татса парӑпӑр вӑл ыйтӑва, анчах мӗнле, мӗнпе?

Проблему-то мы не в десять, так в двадцать лет решим, как, чем?

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юрӗ, Василий упранса юлчӗ.

Ну, ладно, Василий уцелел.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунта та эпир пӗр-пӗрне шуйттанпа пӗрех йӑлӑхтарса ҫитернӗ, юрӗ тейӗпӗр ҫавах, ют сӗтел хушшине пуҫтарӑнса ларӑпӑр, сӑнӑмӑрсем-сӑмсасем вара — ҫавсемех.

Мы и тут друг другу насточертели, сядем за другой стол, а рожи — те же.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Илместӗн? Ну, юрӗ!» — терӗ те вӑл хуҫа аллине шарт ҫупса пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе вӑртах ҫавӑрӑнчӗ.

«Не возьмешь? Ну, бог с тобой!» — вдруг проговорил он, ударив по руке хозяина и с размаху повернувшись от него всем телом.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Мӗнех вара, юрӗ.

— Ну и что же, хорошо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрӗ.

Help to translate

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрӗ, кай кунтан…

— Ладно, иди отсюда…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юрӗ эппин!

Help to translate

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Юрӗ

Help to translate

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Юрӗ, эпӗ сире ун ҫинчен мӗн пӗлнине каласа ларӑп, — терӗ вӑл юлашкинчен, пырӗнче чӑрмантарса тӑракан темле пысӑк татӑка ҫӑтса янӑ евӗр.

— Ладно, расскажу я вам об ней, что знаю, — сказал он, наконец, точно проглотив большой кусок, застрявший в горле.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Куҫ умне пулнӑ суранӗпе сулӑнкаласа каякан атте килсе тухрӗ, вӑл ман патӑма килчӗ те унӑн тупа туса каланӑ сӑмахӗсем тепӗр хут илтӗнсе кайрӗҫ: «Э, юрӗ… пӑрахмастӑп… парӑнмастӑп».

Глядя на простую бумажку, вырванную из ученической тетради, я вспоминал своего отца, пошатывающегося от огнестрельной раны, и снова услышал его клятву: «А ничего… не брошу… не сойду».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Каплах официально пулмасан та юрӗ, Лагунов.

— Не так официально, Лагунов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Юрӗ, лайӑх туса паратӑп», — тет.

Говорит: «Ладно, сделаю в лучшем виде».

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Юрӗ.

Help to translate

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

«Мӗн-ха, юрӗ, пире те хамӑр кучченеҫсемпе сире хӑналама шӑпах вӑхӑт пулать», — тесе шухӑшлатӑп.

«Что ж, — думаю, — и, ладно, вот и нам будет как раз самая пора гостинец свой преподнести!»

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

«Юрӗ, эпир кунта сирӗн хӑнасене сӑра вӗретсе парӑпӑр!» — тесе шухӑшлатӑп.

«Ладно, — думаю, — мы тут нашим гостям бражки сварим!»

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Юрӗ.

Help to translate

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Юрӗ, тетӗп, тӑхтаса пӑхар, вӗрене кирек мӗн чухлӗ явсан та, ҫавах вӗҫӗ пулать, вӗҫне тухӑн-ха, тетӗп.

Ладно, думаю, погодим, сколько верёвочку ни вить, а концу быть, допрыгаешься.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Юрӗ, малалла итлӗр.

Ну, ладно, слушайте дальше.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed