Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Мучи каҫ пулса ҫитиччен те ачана пӗр сӑмах калаттараймарӗ.

Дедка до вечера не добился от юноши ни одного слова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӳлтен аяла ҫитиччен тӳмеленӗ кӑвак пиншакӗ унӑн сарлака хулпуҫҫийӗсем ҫинче туртӑнса тӑрать, хуҫине вӑл тӑвӑртарах курӑнать.

Серый пиджак, застегнутый сверху донизу, на широкой, крепкой спине был сильно натянут, — видно, хозяину он был тесен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн задача пирӗнтен малтан нимӗҫсем унта ҫитиччен Казатин патне чакасси.

Наша задача — успеть отойти к Казатину, пока немцы не добрались туда раньше нас.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫук, эпӗ пурӑнмастӑп вӑл ӳссе ҫитиччен.

Нет, не хочу дожить до дня, когда он вырастет.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӗсем ыран ирхине кайма шут тытрӗҫ — Севастопале ҫитиччен машинӑпа, унтан Мускава вара пуйӑспа.

Они решили ехать завтра рано утром — машиной до Севастополя и оттуда на поезде в Москву.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Атте, эсӗ пире отряда ҫитиччен ӑсатса яр, вара эпир иксӗмӗр уҫӑлса ҫӳреме кайӑпӑр.

 — Ты проводи нас, папка, до отряда, а потом мы с тобой гулять пойдём.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫӗнӗ пӗве патӗнчи ҫӳлти бараксем патне ҫитиччен инженер иккӗмӗш участка патнелле пӑрӑнчӗ.

Не доезжая до верхних бараков у новой плотины, инженер свернул ко второму участку.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Илнӗ пулӑттӑмӑр эпир патшалӑх чиккине ҫитиччен билетсем.

Купили бы мы с тобой билеты до заграницы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫапла шӳт ҫине шӳт ҫуралса пычӗ мӗн яла ҫитиччен.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Епле вӑл пурӑннӑ хӗр ӳсӗмне ҫитиччен амӑшӗн, кукашшӗн путсӗр хӑтланӑвӗсене чӑтса?

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Мӗн килне ҫитиччен хӑйне тарӑхса пычӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Атте, эс пире хӑвпа пӗрле илсе кай-ха, эпир сана вокзала ҫитиччен ӑсатса ярӑпӑр!

Папа, возьми нас с собой на вокзал, мы тебя проводим до поезда!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫуркунне ҫитиччен вӑхӑт нумай юлмарӗ ӗнтӗ.

До весны осталось недолго.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Кукка мана чиркӳ карти патне ҫитиччен ҫеҫ ӑсатса ячӗ.

Дядя проводил меня только до церковной ограды.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах сирӗн телее, халӗ Серпуховра ҫемҫе вагонри пиллӗкмӗш куперен пӗр пассажир те вӑхӑт ҫитиччен анса юлнӑ, те поездран юлнӑ.

Но, на ваше счастье, сейчас в Серпухове из пятого купе мягкого вагона не то раньше времени сошел, не то отстал пассажир.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пур ҫын та телейлӗ кулса ҫывӑраҫҫӗ, Утиалпа витӗнсе пуҫӗпе, Эпир ҫеҫ тусанлӑ ҫул тӑрӑх Шурӑпуҫ ҫитиччен ҫывӑрмасӑр утатпӑр.

Спят все люди с улыбкой умильною, Одеялом покрывшись своим, Только мы лишь, дорогою пыльною До рассвета шагая, не спим.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ хамӑр пӗр-пӗр вокзала ҫитиччен ҫеҫ каятпӑр пулӗ тесе шутланӑччӗ.

Я был уверен, что едем мы только до какого-либо вокзала.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑя уссӑр пӗтерес мар тесе, шыв янах патне ҫитиччен утса кайрӑм.

И, чтобы не тратить даром силы, по отлогому песчаному скату шел я до тех пор, пока вода не достигла мне до шеи.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл Димкӑна тӗрлӗрен хутсем ҫырса пачӗ, хӑйне те, амӑшне те, Топа та Петрограда ҫитиччен чӑрмав ан пултӑр тесе, кашни хучӗ ҫинех пичет пусрӗ.

Написал он Димке всякие бумаги, и на каждую бумагу печать поставили, чтобы не было никакой задержки ни ему, ни матери, ни Топу до самого города Петрограда.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Мӗнле-ха, Тулӑна ҫитиччен инҫе-и-ха?

— А что — до Тулы еще далеко?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed