Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Застава участокӗн флангне утса тухсан, Громада, сӑнав вышки патне пырса, ун пусмин чи аялти картлашки ҫине ларчӗ те чӗлӗмне туртса кӑларчӗ, пусма карлӑкӗ ҫине хуллен шаккаса, ун ӑшӗнчи кӗле тасатрӗ.

Выйдя к флангу участка заставы, Громада сел на нижнюю ступеньку наблюдательной вышки, достал трубку, осторожно постучал о перила лестницы, выколачивая пепел.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл пуҫламӑш шкултан вӗренсе тухсан, ашшӗ ӑна учитель сӗннипе гимназие илсе кайнӑччӗ.

Когда он окончил начальную школу, отец по настоянию учителя отвез его в гимназию.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах коридора тухсан, хӑй пӳлӗмне илсе каякан курпунтарах капрал хыҫҫӑн утма пуҫласанах унӑн чӗри лӑпланчӗ.

Но, очутившись в коридоре и следуя за сутуловатым капралом, который приказал ему идти в канцелярию, он успокоился.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Офицера тухсан ҫурран ҫӳремӗн.

 — Станешь офицером — не будешь болтаться пешком.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем леш енне каҫса, арман витӗр ҫыран хӗррине тухсан, Йован хӑвалӑхран тухрӗ те, пӳрнине хутлатса ҫӑвара чикрӗ, вара темиҫе хут шӑхӑртрӗ.

Когда крестьяне высадились, Йован вышел из кустов и, засунув в рот пальцы, несколько раз свистнул.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗксӗм кӑвак тӳпене пирвайхи ҫап-ҫутӑ та чӗтревлӗ ҫӑлтӑр тухсан, рота, пӗр ҫӗре пухӑнса, ҫула тухрӗ.

Когда в темной синеве неба появилась ясная и дрожащая первая звезда, рота двинулась в путь.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑшман килсе тухсан, пирӗн отряд ҫывӑхрах, сире хӳтӗлӗ вӑл.

Если на вас нападут — отряд здесь поблизости, он защитит вас.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хыр вӑрманӗнчен тухсан, вӗсем шыв урлӑ каҫрӗҫ, вара Ястребацӑн чи ҫӳллӗ те чи шӗвӗр юппинче — ту юпписем, сӑрт тӳписем, сӑрт хушӑкӗсем, варсем хушшинче — хӗҫ пек авӑнса выртакан Ҫинҫе Сӑмсахра чарӑнчӗҫ.

Выйдя из соснового леса, наконец они перешли ручей и остановились, это была Танка Коса — самый крутой и большой отрог Ястребаца, изогнувшийся, словно сабля, в переплетении склонов, холмов, полян и ручьев.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Букӑн тип-тикӗс вулли ҫинче ҫӗҫӗпе темле сӑмахсем касса ҫыракан Никола патне пырса тухсан, вӑл ӑна систермесӗр пӑрӑнса каясшӑнчӗ.

Неожиданно он наткнулся на Николу, который ножом вырезал какие-то слова на гладком стволе бука, он хотел было незаметно обойти его.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене тӑратса тухсан, офицер, малти ретри ҫынсене пӳрнепе шутласа, строя тӑрӑхла утса кайрӗ.

Наконец их построили, офицер, идя вдоль строя, стал пересчитывать пальцем всех стоявших в первом ряду.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Путевой листсене пӑхса тухсан, инспекторсем Явора каҫхине хӑма-пӗрене турттарса килнӗ машина пӗрре те тупаймарӗҫ.

Просмотрев их, инспекторы не обнаружили ни одной машины с лесом, которая бы вернулась в Явор поздно вечером.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ хӗрринчен аяккарах кайнӑҫем хытӑ ҫӗр ҫинче лазутчикӗн йӗрӗ сахалтарах палӑракан пулчӗ, — юлашкинчен вара, сӑртӑн кӑнтӑр енӗпе «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозӑн виноградникӗсем варрипе авкаланса выртакан чуллӑ сукмак ҫине тухсан, ҫав йӗрсем пачах ҫухалчӗҫ.

По мере удаления от границы, на твердой земле следы становились все менее заметными, и наконец на каменистой тропе, вьющейся по южному склону, среди виноградников колхоза «Заря над Тиссой», они вовсе пропали.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ хӗррине тухсан, вӑл халичченхи пекех, правительствӑран Ленин орденӗ илме тивӗҫлӗ пулнӑ Смолярчук пекех ҫӳренӗ.

Как только старшина выходил на границу, он становился тем Смолярчуком, какого правительство удостоило ордена Ленина.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗвел тухсан, тӗтре самаях сирӗлчӗ, кӑштах кӗренленчӗ.

С восходом солнца туман заметно поредел и чуть порозовел.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗтмен ҫӗртен темле инкек сиксе тухсан та, Кларк аптрамӗ, вӑл мӗн тумаллине тӗплӗн шухӑшласа хунӑ, унӑн хастарлӑхӗ, нумай ҫулсем хушши вӗренни, чее пулни пур ӗҫе те татса парӗ.

Любой случайности противопоставлены холодный расчет, решимость, приобретенная годами тренировки ловкость.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑт килсе тухсан, Граб, малтан шутласа хунӑ пекех, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртать, юлашки патрон пушаничченех перет.

Если это случится, тогда, как и предусмотрено, Граб прильнет к земле, начнет отстреливаться до последнего патрона.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, чикӗ урлӑ каҫма тем пекех хатӗрленнӗ пулин те, совет ҫӗрӗ ҫине килсе тухсан шикленмесӗр тӑма пултараймарӗ.

Как ни готовился Кларк к переходу границы, все же он вступил на советскую землю с непреоборимым чувством страха.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тухсан вут чӗртрӗ, ӑшӑнса ларчӗ, вӑлтапа пулӑ тытрӗ, пулӑ шӳрпи пӗҫерчӗ, пӗр бутылка эрех ӗҫрӗ.

Потом он разложил костер, обогрелся, наловил удочкой рыбы, сварил уху, выпил бутылку вина.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шкултан вӗренсе тухсан, Карел Грончака пӑравус слесарӗ Тарута ячӗпе документсем, укҫа панӑ.

Окончив школу, Карел Грончак получил деньги и документы на имя Таруты, паровозного слесаря по профессии.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫынсен пӗчӗк ушкӑнӗсем, Явора каймалли аслӑ ҫул ҫине тухсан, пӗр пысӑк юхӑма пӗрлешрӗҫ.

Людские ручейки сливались в один поток на главной дороге, ведущей в Явор.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed