Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн the word is in our database.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫар присягин тарӑн шухӑшлӑ сӑмахӗсене эпӗ пӑхмасӑр каласа пама та вӗрентӗм ӗнтӗ.

Я уже, кажется, наизусть знаю полные глубокого смысла слова воинской присяги.

3. Присяга сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак кӗнеке мана тарӑн шухӑша ячӗ.

Книга глубоко взволновала меня.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем ҫине тӑрса тарӑн канавсемпе шыв кӳленчӗкӗсем урлӑ каҫатӑп.

Переходил на них через глубокие места, рассекал ходулями воду.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан тата ҫакна асӑрхарӑм: вӑл ҫиленсен е мӗнпе те пулин килӗшмесен, унӑн ҫамки ҫине, куҫ харшисем хушшине тарӑн йӗр тухать.

Потом я заметил, что когда она недовольна или огорчена, на лбу между бровями у неё появляется глубокая прямая морщинка.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Нӳхреп тарӑн пулнӑ.

Погреб был глубокий.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сӗтел хушшинче ларакансене лайӑхрах пӑхас тесе чей тултарчӗ вӑл, хӑй тарӑн шухӑша кайнӑ ҫын пек курӑнчӗ.

Он налил чай, чтобы лучше рассмотреть сидящих за столом, и показался задумчивым.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем бассейн стени урлӑ уртӑнса пӑхнӑ та ҫак авалхи бассейнра те ҫывӑрса, те тарӑн шухӑша кайса выртакан крокодилсене курнӑ.

Перегнувшись через стенку, они увидели, что эти мрачные обитатели древнего водоема лежат на боку и погрузились не то в сон, не то в глубокое раздумье.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӳпе кӑн-кӑвак, пӗр-пӗр ӑста ҫынна ҫавӑн пек чӗтресе тӑракан кӑвак тӗспе тулнӑ тарӑн пӗлӗте ӳкерме сӗннӗ пек, ҫӗр ҫине ӑшӑ сапалать.

И над всем этим синее безоблачное небо, с которого льются потоки тепла, как бы приглашая мастера взглянуть на этот бесконечный синий блеск и создать такую же теплую глубину, насыщенную живой синевой.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫакӑ паттӑр боецсем хӑйсен командирне носилка ҫине вырттарнӑ та, хӑйсем хыҫӗнчен йӗрлесе пыракан полицисенчен сӗм-вӑрмансемпе тарӑн варсем тӑрӑх тарса ҫӳресе, ӑнӑҫлӑнах сборнӑй пункта ҫитнӗ.

Отважные партизаны прошли несколько сот километров лесами и глухими оврагами, отбиваясь от преследовавшей их полиции, неся на руках раненого командира.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каҫсерен вучахсем алтса кӑвайтсем хуратпӑр та, ҫатӑртатса ҫунакан вут тавра пуҫтарӑнса тарӑн шухӑша кайса тӑратпӑр: «Мӗн кӗтет-ши пире сӑртсенче, вӑрманпа витӗнсе тӑракан чӑнкӑ ту хӗррисенче, ватӑ Карпатов ҫырӗсемпе айлӑмӗсенче?»

Разместились вокруг разведенных в ямках костров, у всех одна мысль: что ждёт в горах — на крутых лесистых склонах и в ущельях Карпат?

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансем кунта тарӑн окопсем чавса вырӑнаҫрӗҫ те иртен пуҫласа каҫченех нимӗҫ пехотин атакисене сирсе ярас тӗлӗшпе паттӑррӑн ҫапӑҫрӗҫ.

Партизаны отрыли здесь окопы полного профиля, целый день они отбивали ожесточённые атаки немецкой пехоты.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Подполковник тарӑн шухӑша путать.

Подполковник задумался.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чӑннипе, вӗсене машинӑсем ҫинче Краснодон хӗррине, кивӗ шахта патне тиесе каятчӗҫ те, васкавлӑн пере-пере пӑрахса чӗррисене те виллисемпе пӗрлех тарӑн шурфа ывӑтатчӗҫ…

На самом деле их на машинах вывозили за Краснодон, к старой шахте, наспех расстреливали и сбрасывали в глубокий шурф, мёртвых вместе с недобитыми.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хам «Ҫамрӑк гвардире» тӑвакан ӗҫсене пурне те тарӑн вӑрттӑнлӑхра сыхласа усрӑп.

Хранить в глубочайшей тайне всё, что касается моей работы в «Молодой гвардии».

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Акӑ вӗсем пурте ман куҫ умӗнче: Толя Попов — яланхи пекех, йӗркеллӗн тумланнӑскер; Дема Фомин — халӗ те хӑйне, яланхи пекех, шӳт тӑвасран тата ашкӑнасран аран тытса чараканскер, Ангелина Самощина — ҫемҫе те сарӑ ҫӳҫлӗ илемлӗ хӗр, — унӑн сенкер куҫӗсем юлташӗсем ҫине шанчӑклӑн пӑхаҫҫӗ; Вася Левашов — тарӑн шухӑшлӑ та хӑюллӑ ҫын; Майя Пегливанова — яштака, ҫӳлӗ, тутисене мӑнкӑмӑллӑн ҫыртнӑскер, Нина Иванцова — хӑйне-хӑй ҫирӗппӗн те йӗркеллӗн тытакан шухӑшлӑ, кирек мӗнле хӑрушӑ ӗҫе кайма, юлташа ҫийӗнчех пулӑшу пама хатӗр тӑраканскер, — эпӗ унӑн тӗлӗнмелле тарӑн, шухӑшлӑ куҫӗсене куртӑм, унӑн куҫӗсенче ҫав маттур хӗрӗн пӗтӗм ҫутӑ чунӗ ҫуталса тӑрать; Валя Борц — чӗмсӗр, асӑрхануллӑ, чи хӑрушӑ ӗҫсем тума хушасса кӗтсе тӑракан хӗр; маттур Сергей Тюленин — типшӗм, ача пекех ҫамрӑкскер, пӗтӗм чун-чӗрипех салтак ӗнтӗ; ҫӳлӗ те яштака Жора Арутюнянц — хӑйӗн хура куҫӗсене ялтӑртаттарса тӑраканскер, яланхи пекех, хӑйне-хӑй ҫирӗппӗн те йӗркеллӗн тытать.

Вот они все передо мной: Толя Попов — по обыкновению, прилично одетый; Дема Фомин — по-прежнему с трудом сдерживающий себя от шуток и шалостей, Ангелина Самощина — красивая девушка с мягкими белокурыми волосами, голубые глаза которой уверенно смотрят на товарищей; Вася Левашов — глубоко задумчивый и смелый человек; Майя Пегливанова — стройная, высокая, с гордой сжатыми губами, Нина Иванцова — мысленная, строгая и последовательная, готовая идти на любую страшную работу, немедленно оказать помощь товарищу, — я видела ее удивительно глубокие, задумчивые глаза, в глазах которых блистала вся светлая душа этой молоденькой девушки; Валя Борц — молчаливая, осторожная, ожидающая приказа о самых опасных делах; бравый Сергей Тюленин — худой, молодой, как ребенок, солдат всей душой; высокий и стройный Жора Арутюнянц, блестя черными глазами, вел себя, как всегда, уверенно и организованно.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн отрядсем тарӑн варсемпе каскаланса выртакан вӑрман талккӑшӗнче яра-кунӗпех тӑшмана хирӗҫ хаяррӑн ҫапӑҫрӗҫ.

Целый день по всей изрезанной оврагами площади леса происходили самостоятельные, изолированные одна от другой схватки.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вырӑнӗ-вырӑнӗпе ҫак лаптӑка тарӑн варсем касса каяҫҫӗ.

В некоторых местах было много оврагов.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирускине тивертет те, нумайччен, карта ҫинчен куҫӗсене илмесӗр, темӗнле тарӑн шухӑша путать.

Прикурит и долго стоит, не отходя, тоже косится на карту.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олег итлет, ҫав вӑхӑтрах хӑй темӗн ҫинчен тарӑн шухӑшлать.

Олег слушал, сосредоточенно думая о чём-то своём.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чӳрече умӗнче тарӑн юр выртать.

За окнами лежал глубокий снег.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed