Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ҫав хушӑра тӑхӑр сехет ҫитрӗ; вунпӗр сехет ҫитиччен тата икӗ сехет кӗтмелле.

Между тем пробило девять часов; до одиннадцати оставалось еще два часа.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

…Эпӗ ку таранччен, ҫирӗме ҫитиччен, никама юратманни ҫапах та тӗлӗнмелле вӗт?

…А ведь странно, однако, что я до сих пор, до двадцати лет, никого не любила!

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫапла, ҫӳрес пулать, — терӗ те Инсаров килне ҫитиччен те урӑх пӗр сӑмах шарламарӗ.

— Да, надо, — проговорил Инсаров и ничего больше не сказал до самого дома.

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена ҫакна кӑнтӑрлахи апат ҫисе тухнӑ хыҫҫӑн курчӗ, кӑнтӑрла ҫитиччен кӑна эпӗ ӑна ун умӗнче вӑрҫса илнӗччӗ…

Елена застала меня посреди этих свободных занятий после обеда, а перед обедом я в ее присутствии бранил Зою.

V // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ачасен садне ҫитиччен урамра мӗн хӑтланатчӗ тата!

А путь в детский сад?

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Госпитале ҫитиччен, унта вара хыватӑп.

До госпиталя, а там скинешь.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Одер патне ҫитиччен те, кайран та сӑмах ҫӳретчӗ ун ҫинчен.

Там, перед Одером, и после ходили о ней слухи.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Штаба ҫитиччен тепӗр виҫӗ ҫухрӑм анчах юлчӗ — инҫех мар темелле…

До штаба нам предстояло пройти около трех километров — дорога не дальняя.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юнашар яла, хамӑр штаб вырнаҫнӑ ҫӗре ҫитиччен вӗсене пирӗн ӑсатса ямалла.

До соседней деревни, где находился наш штаб, сопровождать пленных будем мы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тата мӗнле куна ҫитиччен?

И до какого дня?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Шел, аҫу ҫак куна ҫитиччен пурӑнаймарӗ», — тет анне.

«Жаль, что папа не дожил до этого дня», — говорит мать.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫуран унта ҫитиччен каҫалахи сивӗ сӗмлӗх те ҫӑрала пуҫларӗ.

Пока я добирался пешком до них, начали сгущаться ранние зимние сумерки.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малтан Сокольникине ҫитиччен — трамвайпа, унтан — метропа.

Сначала на трамвае до Сокольников, потом на метро.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн черет ҫитиччен цехри машинӑсем ӗҫлеме те тытӑнчӗҫ.

Пока я ждал своей очереди, за моей спиной начали прокручивать печатные машины.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Яхта ҫине ҫитиччен ачисем ӑна «Дунканӑн» мӗнпур приключенийӗсем ҫинчен каласа кӑтартрӗҫ.

За время переезда на яхту дети успели рассказать ему о всех приключениях «Дункана».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каури вулли ҫӗртен пуҫласа пирвайхи тураттисем патне ҫитиччен ҫӗр фут тӑршшӗне ҫитет.

Ствол каури достигает ста футов в высоту от подножья до первых ветвей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таупо кӳллинчен тухнӑранпа океан хӗррине ҫитиччен ҫурри пулчӗ ӗнтӗ.

Половина расстояния между озером Таупо и берегом океана была уже пройдена.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таупо кӳллинчен Плент бухтине ҫитиччен ҫӗр мильрен ытла каймалла мар.

От озера Таупо до бухты Пленти расстояние не превышает ста миль.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвелтухӑҫӗнчи горизонта пӗр йӗрке сӑртсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, ҫавӑнтан вара Ика-на-Маорине Кук проливӗнчен пуҫласа хӗвелтухӑҫӗнчи залива ҫитиччен каҫакан Ваихити-Рэндж сӑрчӗ пуҫланса каять.

На востоке горизонт закрывала горная цепь, примыкающая к Ваихити-Рэндж — хребту, который пересекает весь Ика-на-Маори, от пролива Кука до восточного залива.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ ӗнтӗ сӑрт айне ҫитиччен чӑнкӑ стенапа анмалла пулать.

Теперь оставалось спуститься по отвесной стене до того места, где склон становился менее крутым.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed