Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫе the word is in our database.
ҫемҫе (тĕпĕ: ҫемҫе) more information about the word form can be found here.
Вӑл Генкӑн питҫӑмартийӗсене хура ҫемҫе тутисемпе сӗртӗнет, хуҫин хуйхине сиссе, сӑмса шӑтӑкӗсене сарса ярса, ерипен тулхӑрать.

Черными мягкими губами касался он мокрой Генкиной щеки, вздыхал, раздувая ноздри, и тихонько ржал, чуя горе хозяина.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Йывӑҫсем чӑштӑртатаҫҫӗ, ҫемҫе хӗрлӗ уссисем Ваҫҫука мӑйӗпе янахӗнчен кӑтӑкланӑ пек туйӑнать…

Тихо шелестят рядом рыжие чешуйки сосны, Ваську кажется, что мягкие рыжие усы щекочут ему шею и подбородок…

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ничипор ҫемҫе кӑмӑллӑ, нихҫан та никам ҫине те ҫиленмест, шурӑ та сайра хӑрпӑклӑ куҫӗсем яланах тӗлӗннӗ пек пӑхаҫҫӗ, кӑпӑшка питҫӑмартисемпе кӑшт уҫӑлса тӑракан ҫӑварӗ те ҫавнах палӑртаҫҫӗ.

Характер у Ничипора был мягкий, никогда ни на кого он не сердился, и добрые глаза его с редкими белесыми ресницами, пухлые щеки и полуоткрытый рот имели всегда одно и то же удивленное детское выражение.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫемҫе утӑ ҫинче выртакан ачасем, куҫӗсене мӑчлаттарса, хӑраса ӳкнӗ пек йӑшӑлтатса илчӗҫ, кӗпе-йӗмӗсене ярса тытса, ура ҫине сиксе тӑчӗҫ.

Ребята испуганно заерзали на мягком сене, моргая от яркого света; потянули к себе одежду, вскочили.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ульяна тутине тутрипе тытса йӗрсе ячӗ, Мирон Дмитриевич алли ҫинче ачине сиктерчӗ, типӗ тутисемпе ун ҫамки ҫинчи ҫемҫе ҫӳҫне сӗртӗнчӗ, арӑмӗ ҫумне пырса ларчӗ.

Ульяна заплакала, прижимая к губам платок, Мирон Дмитриевич покачал на руках ребенка, коснулся сухими губами мягких волос на его лбу, подсел к жене.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сергей Николаевич, ҫемҫе курак ҫине ларса, чӗркуҫҫийӗсене аллисемпе ярса тытрӗ.

Сергей Николаевич сел на мягкую траву и обхватил руками колени.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем кӑвайт чӗртсе ячӗҫ те тутлӑ яшка пӗҫерсе ҫирӗҫ, апат ҫисессӗн сулхӑна, ҫемҫе курӑк ҫине ҫывӑрма кӗрсе выртрӗҫ.

Развели костер, сварили похлебку, вкусно позавтракали и улеглись на мягкой траве, в холодке.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Уҫӑ ҫил ун тӗрленӗ кӗпине хӑпартлантарать, ҫемҫе ҫӳҫӗсене вылятать…

Свежий ветер раздувал его вышитую рубашку, шевелил мягкие волосы…

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӑрусем сасартӑк хускалса илчӗҫ, тин ҫеҫ ҫурални ҫемҫе саслӑн мӗкӗрсе ячӗ.

Телята вдруг забеспокоились, тоненько замычал новорожденный.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла ӗнтӗ тахҫанах ҫемҫе ӗнтрӗк хупӑрласа илнӗ, пӳртсенче ҫутӑсем ҫунаҫҫӗ.

Мягкие сумерки уже давно окутали село, и в хатах горели огоньки.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑйӑра ҫемҫе кисточкӑпа тасатрӗҫ.

Песок смели мягкой кистью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чупса пынӑ чухне сылтӑм йӗлтӗр темӗнле ҫемҫе япала ҫине пырса тӑрӑнчӗ.

И на всем бегу правая лыжа натыкается на что-то мягкое.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӗре персе ӳкнӗ май вӑл темӗнле ҫемҫе япала ҫине пырса перӗннӗ.

Падая, он задел что-то мягкое.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Тепӗр тесен, шӑтӑкӗ ҫаврака мар вӗт, тӑрӑхла ҫаврака-ҫке, касса кӑларнӑ пекех, вара кайран шӑмӑ сипленсе пынӑ тапхӑрта ҫемҫе тӑпрапа хытса ларнӑ.

Впрочем, нет, отверстие не круглое — это овальная узенькая щель, точно вырезанная и потом уже, в процессе окаменения кости, заполнившаяся рыхлой породой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫапӑҫу хирӗнче тӗлӗнмелле майпа тӗрӗс-тӗкел тӑрса юлнӑ пӗчӗк хурӑн хӑйӗн ҫамрӑк та ҫемҫе ҫулҫисене ерипен кӑна силлентерсе ларать.

Небольшая береза, чудом уцелевшая на поле сражения, едва трепетала своими свежими нежными листочками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Клубра чечексем, ҫемҫе пукан-тенкелсем, ковёрсем пулнӑ.

Клуб школы украшали зелень, мягкая мебель, ковры.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ҫемҫе пурҫӑн платье ҫинчен чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ, пиҫиххийӗ ҫине кобура ӑшне чикнӗ браунинг ҫакса янӑ.

Пышное шелковое платье ее было опоясано ремнем, на котором висел в кобуре браунинг.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

(Эвенксен аттисем кӗлесӗр, путушӗсем те ҫемҫе.)

(Эвенки носят обувь без каблуков, с мягкими подошвами.)

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӑлан тирӗнчен ҫӗлетнӗ шӑлаварне ҫемҫе кунчаллӑ торбас ӑшне пуҫтарса чикнӗ те чӗркуҫҫинчен кӑшт аяларахран пиҫиххипе ҫыхса лартнӑ.

Он носил штаны из выделанной оленьей кожи и торбаса с мягкими голенищами, стянутыми ремешками ниже колена.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Тӗсӗ вӗсен хура хӑмӑртарах, ҫӑмӗ ҫемҫе, тӑршшӗ пӗр метра яхӑн.

Они темно-коричневого цвета, шерстка у них мягкая, а длина зверька — около метра.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed