Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Ҫак ӗмӗрхи тӗттӗмлӗхрен халӑх ҫилли ҫӗкленсе тухсан, халӑха пӗр намӑссӑр мӑшкӑлласа, унӑн юлашки сӗткенне сӑрӑхтарса кӑларса, ӑна правасӑр хӑваракансемшӗн пуриншӗн те хуйхӑ пулать!

И. когда народный гнев вырвется из вековой темноты, горе тем, кто так бесстыдно издевался над народом, кто высасывал из него последние соки, кто превратил его в бесправного раба!

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫав ҫуртсене тӑвакан архитектор ҫурта мӗнле планпа мӗнле материалтан тӑвасси ҫинчен шухӑшласа пуҫне ҫӗмӗрмен пулас; эсир ансӑр та вӑрӑм тӑм татӑкӗ илсе, хушшисене пӗр пек хӑварса, пуҫ пӳрнӗрпе шӑйӑрса паллӑ туса тухсан, шӑпах ҫав ҫуртсен моделӗсем пулса тӑраҫҫӗ.

По-видимому, архитектор, который строил эти закуты, не затруднял себя ни планом, ни материалом; если вы возьмете длинный и узкий кусок глины и большим пальцем сделаете в этом куске вмятины через равные промежутки, вы получите модель этих построек.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн, ҫывӑрма выртас умӗн, уҫӑлса ҫӳреме урама тухсан та, пирӗн куҫ умӗнчи ҫӗрлехи Лахорӑн ытарми сӑнӗ курӑнса тӑчӗ.

Роскошная картина ночного Лахора еще жила в наших глазах, когда мы после ужина вышли немного пройтись по улице перед сном.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӑшман Вершигорана Днестр шывӗ хӗррине ҫитсе тухсан кӑна шыраса тупнӑ, Вершигора хӑй ушкӑнӗнчи боецсене паромсемпе шывӑн тепӗр енне каҫарнӑ та ҫавӑнтах пур партизансене те ялсене лашасем шыраса тупма кӑларса янӑ.

Враг обнаружил Вершигору уже на Днестре, переправив свою группу на пароме, Вершигора сейчас же разослал всех бойцов по сёлам за конями.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унтан, окруженирен тухсан пӗр-пӗринпе ӑҫта тӗлпуласси ҫинчен калаҫса татӑлтӑмӑр та, тӗттӗмленсе ҫитсенех кам ӑҫталла килчӗ ҫавӑнталла саланса кайрӑмӑр.

Условившись о месте сбора, они разошлись в разные стороны под покровом темноты.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансен маршӗн ҫак законӗсене ҫирӗп тытса пырса эпир пӗр уйӑх хушшинче ултҫӗр километр малалла куҫрӑмӑр — Ровно хули патӗнчен ҫурҫӗр енчен ҫавӑрӑнса иртсе кайрӑмӑр, Ровнопа Луцк хушшине тухсан кӑнтӑралла парӑнтӑмӑр, Тарнополь хулинчен иртрӗмӗр, вара хӗвеланӑҫнелле Днестр шывӗ еннелле куҫма пуҫларӑмӑр.

Строго соблюдая эти законы партизанского марша, мы прошли за месяц 600 километров — обогнули с севера Ровно, повернули на юг между Ровно и Луцком, миновали Тарнополь и взяли направление на запад, к Днестру.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ кухньӑна тухсан, вӑл шӑппӑн:

Когда я вышла в кухню, она шепнула мне:

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сасартӑк Олег, выҫӑ та шӑнса хытнӑскер, чӳречерен пырса шаккасан, ӑна хирӗҫ, амӑшӗ вырӑнне, полицейски тухсан

Вдруг постучит в окно Олег, голодный, замёрзший, а к нему вместо матери выйдет полицейский…

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир вӑл ял ҫинчен кирек хӑҫан та, кирек епле вырӑна пырса тухсан та, яланах уйрӑммӑнах ӑшӑ кӑмӑлпа аса илеттӗмӗр.

Где бы потом путивляне ни бывали, всюду они вспоминали это село с каким-то особенно тёплым чувством.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӗсӗк кунсем килсе тухсан, эпир вӑхӑтлӑха Брянск вӑрманне чакма пултаратпӑр.

В Брянские леса в случае нужды можно было на время уйти.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олег Коля куккӑшӗ патне треста та каятчӗ, вӑл унта та, май килсе тухсан, юр пек шурӑ, ялтӑртатса тӑракан хут ҫине мӗнле те пулин чертёж тумасӑр хӑвармастчӗ.

Ходил сын и в трест к дяде Коле и там не пропускал случая, чтоб не почертить самому на белом, блестящем, как снег, листе бумаги.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӗлӗкхи монастырь ҫывӑхӗнчи Сейм улӑхне тухсан, ҫӗр те курӑнмастчӗ.

На лугу у Сейма под бывшим монастырем, земли не видно.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Типпе тухсан, Дзержинскипе юлташӗ лав ҫине вырнаҫса ларнӑ.

На берегу Дзержинский с товарищем у се лис; на подводу.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ирхине, уҫӑлса ҫӳреме тухсан, Дзержинский, никам сисмен тенӗ пек, ссыльнӑй революционерсене хӑй тавра пухнӑ та хӑй шухӑшне каласа панӑ.

Утром на прогулке Дзержинский осторожно собрал всех ссыльных революционеров и поделился своей мыслью.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Урама тухсан Дзержинский ҫаврӑнса пӑхнӑ — шпик кафе умӗнче вӗсене сӑнаса тӑнӑ.

На улице Дзержинский оглянулся — шпик стоял возле кафе и следил за ними.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Площаде тухсан тин хыҫалта мим пынине сиснӗ.

Только выйдя на широкую площадь заметил мима.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах эпир чи малтан римлянсем, тесе кала, пӗрлехи тӑван ҫӗршывшӑн хӑрушлӑх тухсан, Тибр ҫинче пур хархашусем те пӗтсе ларӗҫ, тесе каласа пар.

Но мы — римляне прежде всего, скажи, все распри утихают на Тибре, когда родине угрожает серьезная опасность.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пирвайхи аслӑ урама тухсан, Арторикс уявлакан ҫынсем шавласа пынине асӑрханӑ.

Войдя на первую же большую улицу, Арторикс сразу увидел пеструю толпу людей.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Орест ертсе пыракан ҫар парне кӳрекен вырӑн тавра вырнаҫса тухсан, жрецсем, йӑла хушнӑ тӑрӑх, ҫӑвӑннӑ та, куркисене фимиам пӑрахнӑ, парне памалли выльӑхсене ҫӑнӑхпа сапнӑ, вара, йӑла тӑрӑх, чыслӑ кукӑльпа, эрехпе парне кӳнӗ.

Когда войско с Орестом во главе разместилось вокруг жертвенника, жрецы, совершив предписанные омовения, бросили фимиам в чашки, посыпали жертвенных животных мукой и по установленному обряду принесли жертву священным пирогом и возлиянием вина.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл хӑйӗн виҫе корпусӗ умне юланутпа ахаль тумтирпе тӑхӑнса тухсан, аллӑ виҫӗ пин гладиатор кӑкӑрӗнчен аслати евӗрлӗ сасӑ илтӗнчӗ:

И когда он появился на равнине, где стояли три корпуса, построенные в три линии, одетый в свои скромные доспехи, верхом на своем коне, не имевшем на себе ни украшений, ни богатой уздечки, ни драгоценного чепрака, — единодушный крик, мощный как удар грома, вырвался одновременно из груди пятидесяти трех тысяч гладиаторов:

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed