Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумаях the word is in our database.
нумаях (тĕпĕ: нумаях) more information about the word form can be found here.
Анчах нумаях та вӑхӑт иртмест, куҫӑм, тӗттӗме хӑнӑхса, юра, йывӑҫсене, тӗмсене палӑртма тытӑнать.

Но проходит совсем немного времени, и глаза, привыкая к темноте, начинают различать снег, деревья, кусты.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка унран нумаях та хитре мар-и, тен, анчах мӗнешкел ӑста вӑл хӑйӗн тӑпӑлкка пӳне тумлантарма!

Маринка, может, и не намного красивее ее, но как ловко она умеет обтянуть свою аккуратную фигурку.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тата, тӗрӗссине каласан, ҫав ҫутӑ самантсем пирӗн кашниннех нумаях та мар-ҫке-ха, мӗн чухлӗ ытларах пурӑнатӑн — ҫавӑн чухлӗ сахалланса пыраҫҫӗ.

К тому же этого светлого бывает у каждого из нас, в сущности, не так уж и много, а чем дальше — тем меньше.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах чи ӑнланмалла марри акӑ мӗн: эс каланӑ пек, вӑрманне каснӑ чухне ҫав турпас пит нумаях та сирпӗнмен.

Но самое-то непонятное в том, что, когда рубили лес, как ты говоришь, не так уж и много тех щепок летело.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Пирӗн пит нумаях вӗренмен асаттесем сӑпайлӑрах пулнӑ.

— Наши не шибко-то грамотные предки были поскромней.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫулне нумаях пулмасть хывнӑ кунта.

Дорогу сюда провели недавно.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗлетӗп тесе шухӑшлаттӑм эпӗ нумаях та пулмасть, тӗрӗс пурӑнатӑп тесе шухӑшлаттӑм.

До недавнего времени я думал, что знаю, думал, что живу правильно.

Ҫаврӑннӑ юрату // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫав вӑхӑтрах кушаксем шӑши-йӗкехӳресене нумаях та тытмаҫҫӗ иккен, анчах ҫапах та ҫур-йӗр ҫумӗнче вӗсем пурри кӑна сиен кӳрекенсене хӑратать имӗш: «Вӗсем чӑнах та вӗсене хӑйсен феромонӗсемпе тытса чараҫҫӗ».

Она также заявила, что кошки не едят много грызунов, но простого присутствия в помещении уже достаточно для того, чтобы отпугнуть вредителей: «Они на самом деле сдерживают их своими феромонами».

Йӗкехӳресемпе кӗрешме Чикагора пин кушак кӑларса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28604.html

Унтан эпир сӗтел патне пытӑмӑр, каллех, нумаях пулмасть тӳссе ирттернӗ кунсене, партизанра ҫӳренисене, Джейлявӑри пурнӑҫа аса илтӗмӗр.

Потом мы отошли к столу, и разговор снова перешел к недавно пережитому, к дням партизанской Джейлявы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ту ҫинче ӳсекен хырпа нумаях пулмасть юсанӑ ҫӗнӗ кӗпер шалтӑртатса тӑни илтӗнчӗ, цемент пек хӑмӑр тусан йӑсӑрланать.

Слышны были скрипы недавно восстановленного из горных сосен моста через речку, и клубилась пыль, серая, как цемент.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нумаях вӑхӑт иртмӗ, ҫак ҫынсем, полевой военкоматсен умӗнче черетпе тӑрса тухӗҫ те, хӑйсен хушамачӗсене, ячӗсене, хӑш ҫулта ҫуралнине калӗҫ, телейлӗ ӑнсӑртлӑха пула сыхланса юлнӑ докуменчӗсене, партизансен характеристикисене парӗҫ, дивизисен ретне хутшӑнса, тӑшманпа ҫапӑҫма малалла кайӗҫ.

Пройдет немного времени, и эти люди выстроятся в очередь возле полевых военкоматов, назовут свои имена, фамилии, год рождения, сдадут оставшиеся только по счастливому случаю документы и партизанские характеристики, вольются в дивизии и уйдут воевать дальше.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хулан центрти пайӗнче, ҫамрӑксемпе грузинсен отрячӗсем йышӑннӑскерте, чарӑнмасӑр, эпӗ тури квартӑлсене кайрӑм, унта, Мерельбан организациленипе нумаях та пулмасть мирлӗ халӑха пусса тухнӑ.

Не задерживаясь в центральной части города, занятой Молодежным и Грузинским отрядами, я проехал в верхние кварталы, где недавно происходила резня мирного населения, организованная Мерельбаном.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир нумаях та пулмасть атака иртнӗ хирте.

Мы на поле недавней атаки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Арестленисем хушшинче гестапо нумаях та пулмасть йӗрлесе тытнӑ Михайлюк водолаз пулнӑ.

Среди других был водолаз Михайлюк, недавно арестованный гестапо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танксемшӗн вӑл пысӑк чӑрмав, ҫитменнине тата нумаях та пулмасть ӑна шыв тултарнӑ.

Сильное препятствие для танков, тем более, что совсем недавно ров наполнили водой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсем нумаях та пулмасть ҫеҫ кӑларнӑ ҫулҫисене пӗрне хускатмасӑр шӑп тӑраҫҫӗ.

Не шелохнув ни одним недавно рожденным листом, стояли леса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яланах ҫапла чупнӑ вӑл хумсем, вӗсем ҫинче Одиссейӑпа Митридадӑн, Ушаковпа Нахимовӑн карапӗсем те, нимӗҫсен вӑрӑ-хурахла тапӑнӑва ҫӳрекен «Гебен» тата «Бреслау» крейсерӗсем тӗ, тата эпир хамӑрӑн ҫитӗнеймен шухӑш-ӗмӗтсемпе ларса килнӗ, нумаях пулмасть тинӗс тӗпне путнӑ «Абхази» теплоход та ҫӳренӗ.

Это те же самые волны, которые несли на своих вечных гребнях корабли Одиссея и Митридата, Ушакова и Нахимова, пиратские рейдеры «Гебен» и «Бреслау» и ушедший на дно теплоход «Абхазия», на котором мы везли свои незрелые юношеские мысли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нумаях пулмасть кунта нимӗҫсем вӗҫкелесе килнипе ҫынсем хӑвӑртрах хуларан тухса кайма васкаҫҫӗ.

Недавно летали немцы, и поэтому люди торопились выехать за пределы города.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫынна вара, вӗреннӗ, литературӑпа, искусствӑпа йӑпанса пурӑнаканскере, нумаях пулмасть малаллӑхшӑн ӗмӗтленекен чӗрӗ ҫынна, мӗнле те пулсан чӑлах, мӗнпур комиссисем пӑрахӑҫа кӑларнӑ нимӗҫ инваличӗ ҫак машина пулӑшнипе ҫаптарнӑ.

И человек, живой человек — самое гордое существо на свете, — который ещё недавно мечтал о будущем, учился, увлекался литературой, искусством, любил, — лежал вот на этой скамейке, охваченный железными обручами, — и какой-нибудь кособокий немецкий инвалид, выбракованный всеми военными комиссиями, сёк его при помощи этой машины.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Шӑрпӑк пӗтсе ҫитни те ӑна нумаях кӳрентермен.

Даже то, что кончились спички, его не надолго огорчило.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed