Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлать (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
Унтан вара мӗн пуласси ҫинчен, ҫакӑ пӗтӗмпех чипер иртсе кайнӑ хыҫҫӑн мӗн пуласси ҫинчен вӑл, шухӑшлама пултарнӑ самантсемпе усӑ курса, хаваслансах шухӑшлать вара.

И вот о том, что будет тогда, когда все окончится благополучно, он охотно и живо думал в те немногие секунды, когда был способен думать.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сӑнран пӑхсах паллӑ ӗнтӗ, лӑпкӑ мар вӑл, тем ҫинчен хытӑ шухӑшлать, пӑхасса та темле, сиввӗнрех пӑхать.

Лицо его было озабоченное, взгляд пасмурный, о чем-то сильно задумался и смотрел как-то холодно.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь вӑл ҫапӑҫу хирӗнче чӑтса ирттернисем ҫинчен шухӑшлать, ҫав шухӑш хӑратать ӑна, пулса иртнӗ йывӑрлӑхсем иртсе кайнине ӗненес килмест унӑн.

Ему было страшно от мысли, что он пережил на поле боя, и ему еще не верилось, что все это кончено.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӑй тахҫан курса ҫӳренӗ Бирма ҫинчен шухӑшлать, унти ҫуллахи каҫсене аса илет…

Он думал о Бирме, по которой когда-то путешествовал, и вспоминал бирманские летние ночи…

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ҫапла майпа ырри ҫине те, усалли ҫине те пӗр интересленмесӗр пӑхакан ҫын пулса тӑма пулать, тен, япала ҫине ҫӗнӗлле пӑхассине пӑрахсан лайӑхрах пулмӗ-ши?» — тесе шухӑшлать вӑл.

Ведь так недолго стать равнодушным к добру и ко злу, пожалуй, лучше отказаться от этой идеи», — думал он.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Е тата, ӗлӗк вӑл салтак рикшана хӗненине курсан, ҫав териех кӑмӑлсӑрланатчӗ, халь вара акӑ мӗнле шухӑшлать:

Прежде он возмущался, видя, что солдат бьет рикшу, теперь же стал рассуждать иначе:

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Володя юр тулнӑ васана пытанса, тӗмӗсем хыҫӗнчен асӑрханса пуҫне кӑларса пӑхса, хулпуҫҫипе питҫӑмартине хаяррӑн сӑтӑрса, мӗнле майпа отряда ҫӑласси ҫинчен шухӑшлать.

Спрятавшись в заснеженной ложбинке, осторожно выглядывая из-за кустов, Володя ожесточенно тер плечом щеку, лихорадочно перебирая все приходившие ему в голову способы спасения отряда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кала: фашистсем ку участока урӑх килес ҫук, Любкин ҫапла шухӑшлать, те.

Скажи: Любкин, мол, полагает, что на этот участок больше не сунутся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Василий Платонович та иккӗмӗш ушкӑн рычагӗ ҫинчен ӑнлантарнӑ чух кантӑк витӗр пӑхса, Володя шухӑшланӑ пекех, вӑрҫӑ ҫинчен, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхаракан фронт ҫинчен шухӑшлать пулӗ.

И Василий Платонович, объясняя рычаг второго рода, смотрит в окно и думает, наверное, о том, о чем думает и он сам, Володя: о войне, о фронте, который становится все ближе и ближе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ вӗренӳ пуҫа кӗрес ҫук: мӗнпур шухӑш вӑрҫӑ ҫинче ҫеҫ, шухӑшлать Володя.

Не пойдет сейчас учение в голову: все мысли заняты одним — войной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Юрӗ, — шухӑшлать вӑл, — эпӗ сана эффект туса парӑп!

«Ладно, — соображал он, — я тебе сделаю эффект!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Тӑвас тесен — тӑватӑпах; сӑмах патӑм пулсан — тӑватӑпах», шухӑшлать Володя.

«Захочу — и сделаю, раз обещал — точка», — думал он.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫул тӑрӑх вӑл тӗл пулнӑ палисадник картисене кӗнеке сумкипе, параппан тӑнкӑртаттарнӑ майлӑ, шакӑлтаттарса, шӑхӑркаласа утать, малашне вӑхӑта мӗнле пайламалли ҫинчен шухӑшлать: пур ҫӗре те ӗлкӗрмелле-ҫке-ха, «ЮАСа» та каймалла, пӗчӗккисемпе те заняти ирттермелле, согласовани те вӗренмелле.

Он шел, размахивая сумкой, проводя ею по перекладинам попадавшихся на пути палисадников, чтобы она отбивала барабанную дробь, и, насвистывая, прикидывал в уме, как ему теперь надо распределить время, чтобы успеть и в «ЮАС» сходить, и с малятами позаниматься, и согласования выучить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Дубинин мана тытрӑм, тесе шухӑшлать пулмалла.

Дубинин, вероятно, думает, что ловко поймал меня.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Вӑхӑт хӑвӑртрах ирттӗр тесе календарӗн пӗр листине татса илес мар-ши?» — шухӑшлать вӑл.

подумывая, не содрать ли один листок календаря, чтобы скорее шло время…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл аслӑ группӑри хӑйӗн тантӑшӗсенчен пур енӗпе те хӑвӑрт иртсе кайнӑ, халӗ шкула каясси ҫинчен ӗмӗтленет, хӑйне мӑшкӑллӑ пек туйӑннӑ «дошкольник» ятӗнчен хӑвӑртрах хӑтӑласси ҫинчен шухӑшлать.

Он быстро обогнал по всем статьям своих ровесников в старшей группе, мечтал уже скорей поступить в школу и не чаял избавиться от унизительной, как ему казалось, клички «дошкольник».

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачана темӗн урӑххи тӗлӗнтернӗ пулас, вӑл халӗ пӗр ҫавӑн ҫинчен кӑна шухӑшлать.

Что-то, видно, поразило мальчика и целиком занимало теперь все его мысли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ай-гу чарӑлса кайнӑ куҫӗсемпе брезент карса тунӑ хӳтлӗх ҫине тӗллесе пӑхать, вӗсене ҫука хӑварас, пӗтерес, «ҫамрӑк вӑкӑрпа» «ват вӑкӑра» ниҫта кайса кӗмелле мар тӑвас тесе мӗнешкел харкашу пуҫласси пирки шухӑшлать пулас вӑл!

Уставившись на навес из бамбуковой циновки, Ай-гу все время прикидывала, что бы ей такое устроить, чтобы всех их разорить, погубить, чтобы завести в тупик и «старого скота», и «молодого».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Вӑл вара пӗрре чӳречерен пӳрт сулхӑнӗнче шарсем хӑвалакан ачасем ҫине, тепре хӑйӗн тирпейлесе пуҫтарнӑ ҫӗнӗ хваттерӗ ҫине пӑхать те ҫак станицӑра, ҫӗнӗ ҫӗрте, мӗнле лайӑх савӑнса пурӑнасси ҫинчен шухӑшлать.

И он, посматривая то в окно на мальчишек, гонявших кубари в тени около дома, то в свою новую прибранную квартирку, думал о том, как он приятно устроится в этой новой для него станичной жизни.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Улитка кинемин вара хӑйӗн шухӑш, вӑл алӑк урати ҫинче мӗнле ларнӑ, ҫаплах ларса юлать те хӑйне хӗрӗ чӗнсе иличченех тем ҫинчен йывӑррӑн шухӑшлать.

У бабуки же Улитки своя забота, и она как сидела на пороге, так и остается, и о чем-то трудно думает, до тех пор пока девка не позвала ее.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed