Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усӑллӑ the word is in our database.
усӑллӑ (тĕпĕ: усӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Усӑллӑ ҫын ку: ун пеккисем нумайтарах пулсан, пирӗн эрех завочӗн ӗҫӗ ӑнать вара…»

— Это полезный человек; побольше такого народу — и винница наша славно бы пошла…

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мухтанса каламастӑп, анчах, тӗл килсен, усӑллӑ пулма пултаратӑп…

Не хвастаюсь, а может случиться, что еще полезным буду при случае…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗлетӗр-и, малалла кайнине кӑна эпӗ усӑллӑ хускану вырӑнне хурса шутланӑ, пурнӑҫра та ҫавах.

Видите ли, полезным движением, а значит и жизнью, я привык считать только один процесс — когда идешь лицом вперед.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн ҫурҫӗрти кӳршӗсем — марьяновецсем — пирӗнпе пӗр тан утса пыманни те усӑллӑ мар.

Невыгодно и то, что наши соседи с севера, марьяновцы, не идут с нами в ногу.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Рощенецсене усӑллӑ мар.

А рощенцам невыгодно.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чебцовӑн хӑйсен ҫыннисене уйрӑм тытас килет, ку ӑна питех те усӑллӑ.

Чебцову хочется отгородить своих людей от соседей, и это ему очень выгодно.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Техника та ӳсет — ҫакӑ та тӗрӗс, вӗренӳ те ҫынсене усӑ парать, уйрӑмах вӑл электричествӑна ӗҫлеттерекенсене, юпасем ҫине улӑхса ҫӳрекенсене усӑллӑ

Техника растет — верно, и учеба идет людям на пользу, а особенно тем, кому поручено ведать электричеством, по столбам лазить…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек пуҫланӑ хыҫҫӑн, ҫирӗп те пӗр тикӗс сасӑпа каланӑ сӑмахсем те уйрӑмах «ун ҫине пирӗн вӑрман тӑрӑхне те паллӑ тунӑ», — тенӗ калаҫу интереслӗ те усӑллӑ пулассине пӗлтернӗ.

После такого начала крепко и ровно произнесенные слова, особенно сказанные «на нем показана и наша лесная полоса», подразумевали, что разговор будет интересным и полезным.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Партине кӗрес умӗн агитаторта ӗҫлетӗр-ха: усӑллӑ.

«До вступления в партию пусть поработает агитатором: полезно.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унта кайни мана усӑллӑ та пулӗ.

Так что эта поездка даже на пользу.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл пире усӑллӑ пулнӑ пулӗччӗ.

Она бы нам пригодилась.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Семен — ГЭС директорӗ, ӑна тухса калани усӑллӑ

А Семену, как директору ГЭС, прямой расчет выступать…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эрне ытла уй-хирсем тӑрӑх ҫӳрекен Кондратьев, кӑкӑрӗ иртнӗ ҫулсенчи пекех хумхануллӑ туйӑмпа тулнине сиснӗ пулсан та, машинӑсем шавланине, кайӑксем юрланине тимлесе итлемен, ҫуллахи пейзажӑн тӗсӗсем ҫине пачах та ҫавӑрӑнса пӑхман; вӑл сахал ҫывӑрнӑ, нумай ҫӳренӗ, ҫак кунсенче пӗрмаях усӑллӑ ӗҫ ҫинчен ҫеҫ шутланӑ: Рощенски район тырпула хӑйӗн кӳршисенчен маларах та пахалӑх енӗпе лайӑхрах пухса кӗтӗр тесен тата мӗн тумалла-ши?

Вот уже более недели находясь в поле, Кондратьев хотя и ощущал в груди то беспокойное чувство, которое было ему хорошо знакомо по прошлым годам, но к песням машин и птиц не прислушивался и на краски летнего пейзажа вовсе не обращал внимания; спал мало, ездил много и все это время был занят практическими соображениями: как бы все сделать так, чтобы Рощенский район убрал хлеб раньше и по качеству лучше своих соседей.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пуҫламӑшӗ тӗрӗс, — хӑюсӑррӑн хирӗҫлерӗ Ванюша, — анчах «хаклӑ» тени, ман шутпа, пирӗншӗн ытлах усӑллӑ мар янӑрать пек…

— Начало правильное, а вот «дорогой», — возразил Ванюша, — по-моему, звучит не совсем в нашу пользу…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Унта мӗн ҫырнисене пӑхни хӑш-пӗр чухне усӑллӑ — харпӑр хӑйне тӗрӗслеме…

 — Да, в эти записи иногда полезно заглядывать — для личного самоконтроля…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ку тетраде сыхласа усратӑп. Аслӑ шкула кӗнӗ чухне вӑл сана питех те усӑллӑ пулма пултарать. Чӑнах та, ку вӑл — кӑтартуллӑ тетрадь. Пӗр сӑмахпа каласан, ӑна учебник вырӑнне пичетлесе кӑларни те юрать, — электричество тата ӑшӑ ҫинчен калакан пайсене ҫав тери тӗплӗ те вырӑнлӑ ҫырса пынӑ. Санӑн наукӑллӑ ӗҫ патне туртӑм пурри уҫҫӑнах курӑнать, ку маншӑн питех те кӑмӑллӑ», — тесе ҫырнӑ амӑшӗ.

Она сохранит эту тетрадь. Когда он будет поступать в вуз, тетрадь ему очень пригодится. Действительно, это образцовая тетрадь. Собственно говоря, ее можно было бы издать как учебник, — с такой точностью и чувством меры записано все по разделам электричества и теплоты. У него явная склонность к научной работе, что ей очень приятно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Господин группенфюрер пӗр вӑхӑтра ҫак сӑрт-туллӑ пуян облаҫсен губернаторӗн е штатгальтерӑн лӑпкӑ вырӑнӗ ҫинчен те ӗмӗтленнӗ пулнӑ тата фюрерӑн личнӑй штабӗнче ӗҫлекен хӑйӗн тусӗсем урлӑ ҫакнашкал усӑллӑ назначени валли никӗс хатӗрлеме те хӑтланса пӑхнӑ.

Господин группенфюрер одно время даже мечтал о спокойном месте губернатора или штатгальтера этих плодородных горных областей и нащупывал почву для такого выгодного назначения через своих покровителей в личном штабе фюрера.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗнле усӑллӑ унта пулни!

Как поучительно!

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫук, мана нимӗнле хӗрарӑм та астарман, мана пурнӑҫ хӑй пӑснӑ; пӗрисем аскӑнлӑха саккунлӑ, сывлӑхшӑн усӑллӑ япала тесе шутланӑ, теприсем — ҫамрӑк ҫынна йӑпанмалли меслет вырӑнне хунӑ, ҫутҫанталӑкра ҫапла пулмалла та, уншӑн каҫармалла, тенӗ.

Нет, никакая женщина не соблазнила меня, а я пал потому, что окружающая меня среда видела в том, что было падение, одни — самое законное и полезное для здоровья отправление, другие — самую естественную и не только простительную, но даже невинную забаву для молодого человека.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Аскӑнлӑха вӗсем сывлӑхшӑн усӑллӑ теҫҫӗ вӗт, ҫавӑнпа тӗрӗс те йӗркеллӗ аскӑнланса пурӑнма май параҫҫӗ те.

Они утверждают, что разврат бывает полезен для здоровья, они же и учреждают правильный, аккуратный разврат.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed