Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Вӑхӑтлӑх правительствӑн комиссарӗсем каракуль ҫӗлӗксемпе, драп кӗрӗксем тӑхӑннӑ тутӑ господасем хӑйсен секретарӗсемпе пӗрле пӗрремӗш разрядри обозсем тӑрӑх митингласа ҫӳренӗ, салтаксем ҫӗрӗ-кунӗпе ҫывӑрмасӑр блиндажӗсенче ҫӗрпе мир ҫинчен калаҫнӑ.

Комиссары Временного правительства — солидные штатские господа в хороших драповых шубах и каракулевых шапках — в сопровождении секретарей разъезжали по обозам первого разряда митинговать, возбужденные солдаты не спали по ночам и толковали в блиндажах о земле и мире.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах эпӗ пирӗн салтаксем хӑйсен командирӗсен пурнӑҫне епле сыхланине аван пӗлетӗп.

Но я знаю, как наш солдат берег жизнь своего командира.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тепӗр чух Кукшана пулӑшакан салтаксем хӑйсем те тӑнсӑр пулса ӳкнӗ.

Иной раз солдаты, которые помогали Плешатому, падали в обморок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Салтаксем — ку сӑмахпа пурне те каланӑ».

Солдаты — этим сказано все…»

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ватӑ салтаксем вӗсем, кирек хӑҫан та салтаках вӗсем.

Это старые солдаты, и они всегда остаются солдатами.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Салтаксем тата.

И солдатики тоже…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лампа ҫутмарӗҫ вӗсем, пӳлӗмре тӗттӗм те пӑчӑ пулчӗ, вӑхӑт нумая кайнӑ пулсан та, ҫурҫӗр иртнӗ пулин те, урамра запасри салтаксем, хӗрарӑмсем кӑшкӑрашрӗҫ.

Огня они не зажгли, в комнате было темно и душно, на улице кричали запасные солдаты, бабы, хотя было поздно, за полночь.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Диван ҫине улпут пек сарӑлса ларса, вӑл: — Пирӗн ӗҫсем, салтаксем пынӑ пек, малалла пымалла, — терӗ.

Барином развалясь на диване, он говорил: — Дела наши должны идти, как солдаты.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑн пек ҫӳренӗ чухне, пӗррехинче, Илья Артамонова таркӑн салтаксем тапӑннӑ.

В одну из таких поездок на Илью Артамонова напали беглые солдаты.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йӗри-тавра йывӑр кӗрешӳ ҫинчен калаҫаҫҫӗ; ҫамрӑк ачасемпе хӗрарӑмсем те ҫав кӗрешӗве хӑюллӑ салтаксем пулса хутшӑнаҫҫӗ.

Все вокруг говорило о трудной борьбе; даже подростки и женщины выступали в ней мужественными солдатами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрмантан вырӑсла, нимӗҫле, румынла листовкӑсем, хаҫатсем илтӗмӗр те халӑх хушшинче тата салтаксем хушшинче сарма сыхланса юлнӑ патриотла ушкӑнсене патӑмӑр.

Из леса мы снова получили листовки на русском, немецком и румынском языках и газеты, раздали их оставшимся патриотическим группам для распространения среди населения и солдат.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем, пирӗн листовкӑсене хӑйпӑтса, кантӑксене ҫума тытӑнаҫҫӗ.

Солдаты долго отмывали и соскабливали наши листовки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Виҫӗ талӑк иртсен тин салтаксем вӑрмантан тухса кайнӑ.

Только на четвертые сутки солдаты ушли из леса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем хулара, хула таврашӗнче — «Красный» совхозра тата ытти ҫӗрте те пурӑнаҫҫӗ.

Расквартированы в городе и окрестностях — Бахчи-Эли, совхоз «Красный» и др.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем, малтанхи пекех, шӑтӑка пӑхаҫҫӗ, калаҫкаласа тӑраҫҫӗ, унтан тепӗр хут пӑхса илеҫҫӗ те каяҫҫӗ.

Так же как и в первый раз, солдаты заглянули и яму, постояли, поговорили, еще раз заглянули и ушли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ҫӗршер строительсем, салтаксем пулса фронта кайма пултаракан ҫынсем, ним усӑсӑр ҫынсем пулса тӑнӑшӑн каҫарма пулать-и? — тарӑхса ыйтрӗ Котенев.

— Можно ли простить, что сотни строителей, которые могли принести пользу на фронте как солдаты, оказались на положении бесполезных людей? — с горечью спрашивал Котенев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Красные ворота енчен вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫырнӑ юрӑ янӑрани илтӗнет, — унта салтаксем иртсе пыраҫҫӗ.

От Красных ворот неслась песня, рожденная войной, — там шли войска.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа пирӗн чи малтан нимӗҫсем фронта салтаксем, боеприпассем, техника ярса тӑракан чугун ҫулсем ҫинче диверси тума тытӑнмалла.

Поэтому в первую очередь мы должны были развернуть диверсии на железной дороге, по которой немцы непрерывно перебрасывали на фронт войска, технику и боеприпасы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем вара ҫӳлелле пеме, ҫынсене пушӑпа хӗнеме пуҫлаҫҫӗ.

Тогда солдаты начали стрелять вверх и избивать людей плетками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Саша салтаксем час-часах «большевик», «Перекоп» сӑмахсене асӑнни ҫинчен каласа пачӗ.

Саша рассказала, что солдаты часто повторяли слова «большевик» и «Перекоп».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed