Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалана (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Ун пек япалана пӑхса савӑнма эпӗ кӗмӗл доллар шеллемен пулӑттӑм.

Я пожертвовал бы серебряный доллар, чтобы полюбоваться на такое зрелище.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗмӗтне ҫухатнӑ сунарҫӑ, вӗҫерӗнсе кайнӑ япалана вӑрҫса, уҫӑ вырӑналла тухнӑ.

Разочарованный охотник выехал на открытое место, осыпая ругательствами ускользнувшую добычу.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр ҫын курнӑ, вӑл вара халиччен никам пӗлсе илеймен вӑрттӑн япалана пӗтӗм Техасӗпе те чи малтан чухлама пуҫланӑ.

Видел один человек, и он первый во всем Техасе начал понимать эту не разгаданную еще никем тайну.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫав ирсӗр япалана хам куртӑм, яша ҫавӑн чӗрнисенчен ҫӑлса кӑлармашкӑн аран ҫеҫ ҫитсе ӗлкӗртӗм.

Я сам видел эту нечисть и едва поспел, чтобы вырвать парня из его когтей.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ сана каласшӑн: эсӗ пӗр япалана курмасӑр ҫывӑрса ан юл.

Я хочу, чтобы ты не проморгал одной вещи.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нихӑҫан курман хӑрушӑ япалана курнипе чӗлхесӗр пулнӑ пек Зеб пӗр хушӑ пӗртте шарламасӑр тӑнӑ.

Некоторое время Зеб стоял совершенно безмолвно, точно онемел от чудовищного зрелища.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫав япалана пытарса хур.

— Спрячь эту штуку.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ӗҫмелли япалана вӗсем пирӗнтен, шуррисенчен, каях мар юратаҫҫӗ тенине эпӗ илтнӗччӗ!

Я слыхал, что они любят этот напиток не меньше нас, белых.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем паттӑртарах ҫынсен сехрине те хӑпартма пултарнӑ япалана курчӗҫ: вӗсем пуҫсӑр юланута курчӗҫ.

Они увидели то, что поразило ужасом и более отважных людей: они увидели всадника без головы.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта ҫул ҫӳрекеленӗ ҫын ун пек япалана курнӑ ӗнтӗ.

И тот, кто путешествовал здесь, конечно видел это зрелище.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир хӑвӑрӑн фляга ӑшне мексиканецсем ӗҫекен япалана тултарттарасшӑн, аг-аг…

Вы хотите, чтобы я наполнил вашу флягу мексиканским напитком аг… аг…

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апла пулсан та, тӗнчере пачах пулмалла мар япалана курсан, чи лайӑх ӑс-тӑнлӑ ҫынсем те унӑн реальнӑҫӗ пирки иккӗленме пуҫланӑ.

И все же при виде совершенно противоестественного зрелища даже самые здравомыслящие стали сомневаться в его реальности и мысленно повторяли.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав тӗлӗнмелле хӑрушӑ япалана куракансем тӗрлӗ усал-тӗселе ӗненмен ҫынсем пулнӑ.

Те, кто видел это страшное явление, были людьми, которые не верили ни в привидения, ни в сверхъестественное.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл малалла та хӑй ҫулӗпех пырас пулсан, тӳрех вӗсем патне пырса тухнӑ пулӗччӗ, анчах ку ӗнтӗ ҫавӑн пек япалана курса тӑмашкӑн юланутсен паттӑрлӑх ҫитсен ҫеҫ пулма пултарӗччӗ.

Если бы он продолжал свой путь, то наехал бы прямо на них, но это, конечно, в том случае, если бы у всадников хватило мужества выдержать такую встречу.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек япалана курсан та сирӗн сехре хӑпмасан, вӑл тӗлӗнмелле пулнӑ пулӗччӗ.

Что бы вы подумали?

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан экспедици членӗсем патнелле ҫаврӑнса пӑхса: — Эпӗ пурне те пӗр виҫ-тӑват минутлӑха хӑйсен вырӑнӗсенчех юлма хушатӑп. Ман разведчикӑн халь пӗр япалана йӗрлесе пӗлмелле, ҫавӑнпа пӗтӗм участокӗ унӑн распоряженийӗнче пулма кирлӗ, — тенӗ майор.

Затем, обращаясь к членам экспедиции, майор сказал: — Я прошу всех остаться на несколько минут на своих местах. Мой следопыт должен сейчас произвести одно расследование, которое требует, чтобы весь участок был в его распоряжении.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ хам пытарса тӑракан япалана сана каласа паманшӑн.

— За то, что я не открыл тебе моей тайны.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак япалана компас тенӗ.

Это устройство назвали компасом.

Магнит // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лаша, кашкӑр, ӗне, упа япалана шӑршласа пӑхмасӑр пӗлмест.

Лошадь, волк, собака, корова, медведь до тех пор не знают вещи, пока ее не понюхают.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тискер кайӑксем, пурте тенӗ пекех, япалана шӑршӑпа пӗлеҫҫӗ.

А для зверей почти для всех нужнее всего понюхать вещь.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed