Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Анчах ку япала трофей мар ӗнтӗ, кил хушшинчен савӑт-сапа, ӑна паллах, илме юрамасть.

Но это, собственно, была уже вещь не трофейная, а домашняя, ее неловко было забрать.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ирхи сулхӑн вырӑнне шӑрӑх килет, анчах йывӑҫсен ҫӑра турачӗсен хушшинчен тата шывпа сапнӑ ҫӗр ҫинчен ҫаплах уҫӑ сывлӑш ҫапать-ха.

Ранняя прохлада сменялась нарастающей жарой, но под деревьями от их частых резных теней и от опрысканной водою земли еще исходило утреннее благоухание.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Йывӑҫсен хушшинчен аллине чашӑк тытнӑ Чумакова курӑнса кайрӗ.

Показалась Чумакова с миской в руках.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пирӗн юнашар пыракан икӗ ҫын хушшинчен тухса каяс йӑла ҫук.

Не принято проходить между двумя рядом идущими пешеходами.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр сӗтел хушшинчен тепӗр сӗтел хушшине куҫса ларас тенӗ чухне, турилккесене, черккесене йӑтса чупмаҫҫӗ, официантран вӗсене илсе пырса пама ыйтаҫҫӗ.

При желании пересесть за другой столик, не бегут с рюмками и тарелками на новое место, а просят официанта их перенести.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм сӗтел хушшинчен тухать-и е сӗтел патне пырать-и, арҫын тӑрса пукана айккине илсе лартать е ларма пулӑшать.

Если женщина выходит из-за стола или подходит к столу, мужчина встает, выдвигает стул и помогает ей сесть.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Нимӗҫ студенчӗсем хушшинчен тухнӑ йӑлана халӗ нимӗҫсем хӑйсем те сивлеҫҫӗ.

Обычай, зародившийся в немецких студенческих корпорациях, осужден даже самими немцами.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинчен тухса ман паталла Тимирязевски районти ҫутӗҫ пайӗн заведующийӗпе ҫирӗп сӑнлӑ хам палламан ҫамрӑк ҫын утса пычӗҫ.

Из-за стола навстречу мне поднялись двое: заведующий Тимирязевским отделом народного образования и незнакомый молодой человек с серьезным, чуть напряженным лицом.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура тарӑн сывларӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ те сасартӑк ҫапла каларӗ:

Шура вздохнул, поднялся из-за стола и вдруг сказал:

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Симонов? — тӗлӗнсе кӑшкӑрчӗ те Зоя сӗтел хушшинчен тухса, алӑка уҫма кайрӗ.

Симонов? — удивилась Зоя, вставая из-за стола и приотворяя дверь.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗлӗтсем хушшинчен сасартӑк хӗвел пӑхрӗ те шыв ҫинче Кремль башнисем, вӗсен ылтӑн шывӗпе сӑрланӑ тӑррисем курӑнчӗҫ.

Из-за туч вдруг выглянуло солнце, в реке отразились кремлевские башни и купола, задрожали золотые блестки.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Нямаҫ та сӗтел хушшинчен тухрӗ.

И Нямась вышел из-за стола.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурте сӗтел хушшинчен туха пуҫларӗҫ, пӗр Урнашка кӑна, анлӑ куҫӗсене куштанӑн чалӑртса, сӗтел хӗрринче ларать.

Один за другим все вышли из-за стола, только Урнашка сидел, выпучив оловянные глаза.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл сӗтел хушшинчен сиксе тӑчӗ.

И выскочила из-за стола.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑтаймасӑр, вӑл ларнӑ ҫӗртен тӑчӗ, сӗтел хушшинчен тухасшӑн туртӑнчӗ.

Не стерпев, он встал и хотел выйти из-за стола.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей хӑйне вӗри шывпа сапнӑ пек сиксе тӑчӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ.

Шерккей вскочил как ошпаренный и выбежал из-за стола.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, сӗтел хушшинчен тухса, таса урай тӑрӑх уткаласа ҫӳреме тытӑнчӗ.

— Шерккей вылез из-за стола и заходил взад-вперед по выскобленному дожелта полу.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫывӑрас умӗн те ӑна хӑйпе пӗрле илсе, кӗпи ҫухи хушшинчен пуҫне кӑларттарса выртатчӗ.

Они даже спали с нею вместе, бывало, залезет мурка к нему под рубашку, мордочку через ворот высунет и мурлычет…

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ут яракансене иртсе кӗме чӑрмав ан пултӑр тесе, пӑхса тӑракансем хӑйсен хушшинчен йӗркене пӑхакансем уйӑра-уйӑра хучӗҫ.

Чтобы, не дай бог, не случилось беды, среди самих же зрителей выбрали людей следить за порядком.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нямаҫ сӗтел хушшинчен йӑпӑрт тухса кайрӗ.

Нямась мигом исчез из-за стола.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed