Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумаях the word is in our database.
нумаях (тĕпĕ: нумаях) more information about the word form can be found here.
Унӑн нумаях та пулмасть хаваслӑн йӑлтӑртатнӑ куҫӗсенче халӗ — йывӑр хуйхӑ.

Печаль, тяжёлая и гнетущая, застыла в его недавно весёлых глазах.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унтан сасартӑк астурӑмӑр: нумаях пулмасть пирӗн пата нимӗҫ салтакӗсем ӑшӑнма кӗнӗччӗ.

Вдруг вспомнили: недавно к нам заходили погреться фашистские солдаты.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗҫ-пӑшалсене пирӗн ҫуртра та пытарнӑччӗ анчах кунта нумаях марччӗ.

Прятали оружие и в нашей квартире, только в меньшем количестве.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кирек хӑш ҫурта сирпӗнтерме ҫавӑн пек хунарсем нумаях кирлӗ мар.

Не очень-то уж много нужно таких фонариков, чтобы взорвать любой дом.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нумаях та пулмасть шкулсенче вӗренекенсем организацие кӗнӗ хыҫҫӑн, темле, сасартӑках чӑн-чӑн подпольщиксем пулса тӑчӗҫ.

Недавние школьники после вступления в организацию как-то вдруг превращались в настоящих подпольщиков.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпир нумаях та пулмасть тӑшмана хамӑртан ҫӗтерсе хӑварнӑччӗ ӗнтӗ, анчах халь каллех ӑна хамӑр йӗр ҫине ӳкертӗмӗр.

Только что оторвавшись от противника, мы снова навлекали его на себя.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ, ҫак юлташсем урлӑ ытти партизансем те ку ӗҫе пӗтӗмӗшпех вӗренсе, отряда ҫӗнӗрен килсе кӗнӗ боецсене хӑйсем халлӗнех вӗрентекен пулса ҫитрӗҫ.

А вскоре уже любой боец сам мог обучать этому делу новых людей, приходивших в отряд.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла эпир нумаях та каяймарӑмӑр, сасартӑк Веселый ялӗ енче авиабомбӑсем кӗрлетсе ҫурӑлнисем илтӗнсе кайрӗҫ.

По пути слышали доносившиеся со стороны Весёлого разрывы авиабомб.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Поселок ҫывӑхӗнче — нумаях пулмасть туса лартнӑ землянкӑсем, анчах вӗсем пушах; вӑл землянкӑсенче темӗнле партизансем пурӑннӑ теҫҫӗ, анчах халь вӗсем ӑҫта кайса кӗнине никам та пӗлмест, пӗлсессӗн те каласа парасшӑн мар.

Вблизи посёлка землянки, построенные недавно, пустые, говорят, что в этих землянках жили какие-то партизаны, но где они сейчас — никто не знает или не хочет говорить.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Тӑшман ҫак ҫӗр ҫинче нумаях хуҫа пулса пурӑнаймӗ.

— Враг не сможет долго быть хозяином на этой земле.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем тӑшманпа нумаях ҫапӑҫаймарӗҫ, анчах та эпир хамӑр Тӑван Ҫӗршывшӑн пуҫӗсене хунӑ ҫав виҫӗ паттӑрӑн ятне нихӑҫан та манас ҫук.

Недолго они воевали, но мы никогда не забудем этих первых павших в бою партизан.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях пулмасть ялсемпе саласенче эпир уҫҫӑнах пухусемпе митингсем ирттерсе ҫӳреттӗмӗр, колхозниксем пирӗн пата тулли лавсемпе тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫсем илсе килсе тӑратчӗҫ.

В сёлах и хуторах, где мы ещё недавно открыто проводили собрания, митинги, откуда колхозники привозили нам продовольствие.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Жилень шывӗпе лачакасем шӑнса ларсан, пирӗн патӑмӑра тӑшман ҫуран ҫарпа ҫеҫ мар, машинӑсемпе те ҫӑмӑллӑнах лекме пултарать, ҫаралса юлнӑ йывӑҫ тураттисем те ун чух пире тӑшман куҫӗнчен нумаях пытарас ҫук.

По урочищу Жилень можно будет не только пройти, но и проехать на машине, когда замёрзнут все лесные болотца, и голые ветви деревьев не скроют нас.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ ман Олег нумаях пулмасть романтикӑллӑ паттӑрлӑхсем ҫинчен, хӑйӗн юратнӑ геройӗсем ҫинчен ӗмӗтленекен хаваслӑ ача маррине эпӗ ӑнлантӑм.

Я понимала, что мой Олег уже не тот весёлый подросток, который ещё недавно мечтал о романтических подвигах.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн юратнӑ ҫуртра, нумаях пулмасть ҫав тери шавлӑ та канлӗччӗ, савӑнӑҫпа хаваслӑх тӑратчӗ, Олег кулли тата Коляпа кукамӑшӗ шӳт туни пӗр чарӑнмасӑр янӑраса тӑнӑ ҫуртра, халӗ пушӑ, кичем.

В нашем милом домике, где недавно было так шумно и уютно, полно радости и веселья, где не умолкал смех Олега, шутки дяди Коли и бабушки, стало пусто, глухо, одиноко.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Полтавӑра эпир Олегпа иксӗмӗр нумаях пурӑнаймарӑмӑр.

В Полтаве мы с Олегом пробыли недолго.

«Ну, каласа пар-ха…» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ — танксем нумаях малалла каяс ҫук, часах лачакана кӗрсе лараҫҫӗ, тесе шутларӑм.

Я надеялся, что танки далеко не уйдут, завязнут.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ушкӑн нумаях пулмасть окруженин тухнӑ та, вӗсене малалла ҫул кӑтартса пыма ҫын кирлӗ.

Люди выходили из окружения, они попросили помочь им, чтобы показать дорогу, нужен был человек.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмерӗ — ман йӗкӗтсем каялла ҫавӑрӑнса та ҫитрӗҫ.

Прошло совсем немного времени, как возвращаются мои ребята.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хальхинче те Дзержинский ирӗкре нумаях пурӑнайман.

И на этот раз Дзержинский недолго пробыл на свободе.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed