Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Ӗмӗтӗм татӑлнӑран хытӑ тарӑхса, эпӗ чылайччен вырӑнтан та хускалмарӑм, йытта та йыхӑрмарӑм, пӗҫҫӗмрен ҫапа-ҫапа, ҫине-ҫинех ҫапла калайрӑм:

Долго стоял я в сильном отчаянии на том же месте, не звал собаки и только твердил, ударяя себя по ляжкам:

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна вырӑнтан хускатма та вӑй ҫитерейместӗп хам, ирӗксӗрех «Вӗси! Вӗси!» тесе кӑшкӑратӑп.

У меня недоставало сил стащить его с места, и я начинал кричать: «Ату! ату!»

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрарӑмсем тухрӗҫ те, камӑн хӑш енне ларасси тата кам камран тытӑнса пырасси пирки (ман шутпа тытӑнса пыма пачах кирлӗ мар) калаҫкаланӑ хыҫҫӑн, вырнаҫса ларчӗҫ, зонтиксене уҫрӗҫ те линейка вырӑнтан тапранса кайрӗ.

Барыни сошли и после небольшого прения о том, кому на какой стороне сидеть и за кого держаться (хотя, мне кажется, совсем не нужно было держаться), уселись, раскрыли зонтики и поехали.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫӑмра ҫак шухӑшсем пӑтранаҫҫӗ; эпӗ вырӑнтан хускалмасӑр хамӑн пушмакӑн хура хӑйӑвӗсем ҫине тинкерсе пӑхатӑп.

Мысли эти мелькали в моей голове; я не трогался с места и пристально смотрел на черные бантики своих башмаков.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӑвӑн пек чухне анне мӗнле пулнине аса илме хӑтлансан, унӑн яланах пӗрешкел ырӑ кӑмӑлпа савса пӑхакан хӑмӑр куҫӗсем, мӑйӗ ҫинчи кӗске ҫӳҫ пӗрчисем явӑнакан вырӑнтан кӑшт аяларахри тур палли, ҫӗленӗ шурӑ ҫуха, мана час-часах ҫупӑрланӑ тата эпӗ час-часах чуптунӑ ачаш типшӗм алӑ ҫеҫ ман куҫ умне тухса тӑраҫҫӗ; анчах сӑнне пӗтӗмӗшпе тӗшмӗртме ҫук.

Когда я стараюсь вспомнить матушку такою, какою она была в это время, мне представляются только ее карие глаза, выражающие всегда одинаковую доброту и любовь, родинка на шее, немного ниже того места, где вьются маленькие волосики, шитый белый воротничок, нежная сухая рука, которая так часто меня ласкала и которую я так часто целовал; но общее выражение ускользает от меня.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсем пытанса ларнӑ вырӑнтан йытӑсем темиҫе метр ҫеҫ аякра чухне партизансем ним тума аптраса тӑма пуҫларӗҫ.

Но когда псы очутились уже всего в нескольких метрах от засады и партизаны, не зная, что делать, приподнялись.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йытӑсем пӗр-пӗрне урса кайсах тулаҫҫӗ, йӑвантара-йӑвантара яраҫҫӗ, ҫухӑраҫҫӗ, ҫӑмха пек пӗтӗрӗнеҫҫӗ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна сике-сике ӳкеҫҫӗ, партизансем патне ҫывхарса пыраҫҫӗ, тепре аяккалла каяҫҫӗ.

Псы яростно грызлись; они душили друг друга, визжали, свивались в клубок, то приближаясь, то удаляясь от партизан.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мана вырӑнтан кӑларччӑр, — ахаль боец пулма хатӗр мар командир вӑл командир пулма тивӗҫлӗ мар, — анчах вӑл ниме пӑхмасӑр кӗрешӗ.

Что ж, пусть его сменят, — плох тот командир, который не готов стать простым солдатом, — драться, вопреки всему драться!

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрех хутчен ҫапнӑ — Ашак ахлатман та, аллӑ хутчен ҫапнӑ — Ашак ҫӳҫенмен те, утмӑл хутчен ҫапнӑ — Ашак вырӑнтан та тапранман.

Ударил он его сорок раз — осел и не охнул, ударил пятьдесят раз — осел и не вздрогнул, ударил шестьдесят раз — как лежал осел, так и лежит.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Хуҫа пире ятлаҫа пуҫлӗ, патакпа та хӗнеме пуҫлӗ, эпӗр вырӑнтан та тапранмӑпӑр.

Станет хозяин нас бранить, станет палкой колотить, а мы ни с места.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Эпӗ сана ҫак вырӑнтан кӑшт катарах кӗтсе тӑрӑп.

Я буду тебя ждать неподалеку.

Тилӗпе упа тата кӗтӳҫӗ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

— Ҫак вырӑнтан тӳрех хӗвелтухӑҫнелле кай, вара эсӗ ҫӳлӗ тӗме курӑн, ҫав ҫӳлӗ тӗме ҫинче пысӑк хура чул курӑн.

— Иди отсюда прямо на восток и ты увидишь высокий курган и на нем большой черный камень.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Ҫав вӑхӑтра, кашкӑр пӑр ҫине шӑнса ларнӑ вырӑнтан инҫех те мар, икӗ ҫулҫӳревҫӗ иртсе пынӑ.

В это время неподалеку от того места, где волк замерз на льду, проходили два путника.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Часах унӑн хыткукар пурӑннӑ вырӑнтан инҫе те мар иртсе пыма тивнӗ, вара вӑл унӑн юртти патнелле ҫул тытнӑ.

Вскоре ему пришлось пройти неподалеку от места, где жил скупец, и он направился к его юрте.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Вырт, тархасшӑн, вырӑнтан та ан хускал.

Лежи, пожалуйста, и не двигайся.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫак вӑхӑтра вара лавҫӑ чӑпӑрккине ҫатлаттарса илчӗ, тачанка вырӑнтан тапранчӗ те, эпӗ вара тӑна ҫухатрӑм.

Тут кучер мой захлопал кнутом, тачанка дернулась, и я потерял память.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Негр вырӑнтан та тапранмарӗ.

Не двинулся Негр.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

«Харсӑр» ҫавӑнтах вырӑнтан тапранса кайрӗ.

«Неистребимый» рванулся с места.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Саша хӑй тӑракан вырӑнтан сиксе анчӗ.

Саша спрыгнул со своего капитанского мостика.

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тепре ҫеҫ вырӑнтан тӑнӑ пултӑр — тӳрех ӗнсерен лекет.

Если еще раз вскочишь, как щелкну по затылку!

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed