Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) more information about the word form can be found here.
Мустангера гауптвахтӑна хупса лартнӑ.

Мустангера посадили на гауптвахту.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑрасса та хӑрах куҫа хупса ҫывӑратӑн.

И спишь-то одним глазом.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӳшше чупса кӗрсен, вӑл мустанг тирӗпе карӑнтарнӑ алӑка хупса лартрӗ те урайӗнче выртакан япала тӗркисемпе алӑка тӗкӗлесе хучӗ.

Прибежав в хижину, он закрыл обтянутую шкурой мустанга дверь и забаррикадировал ее несколькими тюками и свертками, которые лежали тут же на полу.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тухса кайнӑ чухне Кольхаун хакале алӑкне хупса хӑварман-мӗн, вӑл вара ирччен уҫах тӑнӑ.

Уезжая, Кольхаун не закрыл дверь хакале, и она осталась открытой до утра.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Амаҫури тут йывӑҫҫи каскине чавтарнӑ та ун ашне патша хӗрне хупса ларттарнӑ.

Тогда мачеха велела выдолбить колоду тутового дерева.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тыткӑна илсен, вӗсене ҫӗр айӗнчи таса сывлӑш кӗмен шӑтӑка хупса лартнӑ.

Их заперли в подземную пещеру, куда не мог проходить воздух.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр-пӗр пӳрте нумай ҫын пуҫтарса, алӑкӗсемпе чӳречисене таса сывлӑш кӗмелле мар туса хупса лартсан, унта сывлӑш пусӑри пекех пулса тӑрать, ҫынсем вара вилеҫҫӗ.

Если собрать много людей в одно место и закрыть все двери и окна так, чтобы не проходил свежий воздух, то сделается такой же воздух, как в колодце, и люди помрут.

Сывлама юрӑхсӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хупса хунӑ пӳлӗмри сывлӑш ҫине ҫынсем е выльӑхсем сывланӑ сывлӑш хутшӑннӑ, вӑл ҫавӑнпа пӑсӑлса кайнӑ.

Это бывает оттого, что в закрытой комнате к обыкновенному воздуху прибавился тот дурной воздух, который выдыхают из себя люди и все животные.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уҫӑ ҫӗрсенче, вӑрмансенче сывлӑш уҫӑ пулать, сывлама лайӑх пулать; хупса хунӑ пӳртре, ҫынсем сывласа тултарсан, сывлӑш йывӑр пулать, пӑсӑлать.

Когда в закрытом месте надышат люди, воздух бывает дурной, нездоровый; а на открытых местах или в лесу — воздух здоровый, хороший.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӳшше астума никам та юлман; унта прерире пурӑнакан тӑватӑ ураллӑ чӗрчунсем кӗрсе ан кайччӑр тесе, лаша тирӗпе карса лартнӑ алӑкне ҫеҫ хупса хунӑ.

Никто не остался охранять хижину; закрыли лишь дверь, обтянутую конской шкурой, чтобы не забрели в нее четвероногие обитатели прерии.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ачасем, Дружока мӗншӗн хупса хунине пӗлмесӗр, ӑна вӑрттӑн пӑхма кайнӑ.

Дети не понимали, зачем заперли Дружка, и пошли потихоньку посмотреть собаку.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара Дружока пушӑ пӳлӗме хупса хунӑ.

Дружка заперли в пустую горницу.

Урнӑ йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тен, вӑл ӑна читокӑри пӗр-пӗр барака хупса хучӗ пуль?

Может быть, он посадил его в один из бараков на читоке?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кавказа пурӑнма кайнӑ чух ӑна илсе каяс мар терӗм, хупса хума хушрӑм, хам вӑрттӑн тухса кайрӑм.

Когда я ехал служить на Кавказ, я не хотел брать его и ушел от него потихоньку, а его велел запереть.

Булька // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дик Сэнд хусканӑвӗсем куҫ хупса иличчен, пӗр самантра пулса иртрӗҫ, ӑна никам та чарса ӗлкӗреймерӗ.

Движение Дика Сэнда было так стремительно, что никто не успел его остановить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Барака хупса тӑракан «таварпа» пӗрле чура сутуҫин кунти пасарта сутмалли чурасем те чылаях.

Вместе с тем «товаром», который содержался в бараках, у работорговца оставалось достаточно невольников, чтобы удовлетворить спрос внутреннего рынка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене урамсем тӑрӑх кӗтӳ хӑваланӑ пек хӑваласа иртрӗҫ те барака хупса питӗрсе илчӗҫ.

Их прогнали, как стадо, по улицам города и заперли в бараках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алӑка хупса тухса кайиччен вара, ҫаврӑнса, сасӑпах тепре каласа хӑварчӗ:

Но прежде чем закрыть за собой дверь, обернулась и еще раз напомнила:

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Итле-ха, Хвеччис, ӑҫта хупса хутӑр пирӗн Динӑна? — каласан кала, каламасан наччас ҫак кил-ҫурта айӗн-ҫийӗн ҫавӑрса пӗтеретпӗр тенӗшкел, шӑмарса пӑхрӗ Матви хӑй умӗнчи хӗрарӑма.

Слушай, Хвечис, где ты заперла нашу Дину? — Матвей так посмотрел на стоявшую перед ним женщину, будто говорил, скажи по-хорошему, а если не скажешь, мы перевернем весь дом.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑҫан, хӑш вӑхӑтра тӑрса ҫакӑн чухлӗ ӗҫ ӗҫлесе тӑкма ӗлкӗрнӗ-ха йӗкӗт пекех чӑлӑм куҫ хупса илнӗ Кӗҫени, хӑҫан, хӑш вӑхӑтра?..

Когда, в какое время успела столько дел переделать, как и парень едва успевшая сомкнуть глаза Ксения, когда, в какое время?..

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed