Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куна (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Куна эп ӑнланатӑп, хаклатӑп…

Я это понимаю и могу ценить…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Паянхи куна илес пулсан Хӗвел ультрафиолета сахалрах кӑларать, ҫавӑнпа Ҫӗр ҫинче атмосфера пурнӑҫ аталанмашкӑн юрӑхлӑ.

Сегодня Солнце излучает меньше ультрафиолета, поэтому атмосфера пригодна для жизни на Земле.

Ӑсчахсем Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй вӑхӑтӗнче мӗне пула пӑрланса ларманнине ӑнланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29642.html

— Эпӗ виҫӗ ҫул йӗтӗм, виҫӗ ҫул ҫак куна кӗтрӗм!

— Я три года плакала и три года ждала этого дня!

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак темӑн калама та ҫук пысӑк пӗлтерӗшӗ ҫакӑнта: ӗлӗкхи демократиллӗ литературӑн чи лайӑх енӗсене, уйрӑмах Японие хирӗҫ пынӑ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи литературӑн традицийӗсене малалла аталантарса пырса, Китайри хальхи литература паянхи куна тивӗҫлӗ ҫӗнӗ ҫынсем хатӗрлеме пулӑшать.

Жизненное значение этой темы для современной китайской литературы, которая использовала лучшие достижения демократической литературы прошлого, и особенно литературы периода антияпонской войны, заключается также и в том, что она наиболее полно раскрывает процесс формирования нового человека из народа.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Ҫак аслӑ куна ҫапӑҫу хирӗнче, фронтри лётчиксен туслӑ ҫемйинче кӗтсе илме ӗмӗтленсе пурӑнаттӑм.

Я мечтал встретить этот великий день на боевом посту, в дружной фронтовой семье лётчиков.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл хыпара ҫырнӑ чухне чӑваш чӗлхин кӑтартӑвӗ 1400-пе танлашатчӗ пулсан, паянхи куна вӑл 2700-е ҫитрӗ (1800 тӗрӗсленӗ, 900 куҫарнӑ).

Если во время написания новости показатель чувашского языка составлял 1400, то на сегодняшний день он достиг 2700 (1800 проверенных, 900 переводов).

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ҫурла уйӑхӗнчи ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29555.html

Халӗ, хамӑн пурнӑҫри телейлӗ куна хатӗрленсе кӗтсе, эпӗ: хама парти членне илӗҫ-ши?

И сейчас, готовясь к большому для меня дню, думал об одном: примут ли меня?

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ те ҫак хамӑн пурнӑҫри чаплӑ куна хатӗрленетӗп.

К этому важнейшему в жизни событию готовился и я.

6. Хатӗрленӳ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сире ҫирӗп сывлӑх, ӑнӑҫу, ыранхи куна шанма, ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тума сунатӑп!

Желаю вам крепкого здоровья, удачи, оптимизма, новых свершений!

Строительсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/08/glav ... aet-s-dnem

Октябрь революцийӗ ҫирӗм ҫул тултарнӑ уява чаплӑн уявласа ирттернӗ хыҫҫӑн декабрӗн 12-мӗшне — СССР Верховнӑй Советне суйламалли куна хатӗрленме тытӑнтӑмӑр.

Торжественно отпраздновав двадцатую годовщину Октября, начали готовиться к 12 декабря — дню выборов в Верховный Совет СССР.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кулак мана яра куна ӗҫленӗшӗн те пӗр пус анчах пачӗ.

И уплатил мне кулак за всю работу… одну копейку.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫаплах манӑн савнӑ юлташ Олег мана 3-мӗш №-лӗ комсомол билечӗ панӑ куна та нихҫан манмӑп.

И никогда не забуду того дня, когда мой милый товарищ Олег вручил мне комсомольский билет No 3».

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑш-пӗр чухне пӗр стакан вир кӗрпи тупасси те кансӗрччӗ: ӑна вара яшка валли виҫӗ-тӑватӑ куна тӑсаттӑмӑр.

Лишь иногда удавалось достать стакан пшена; его растягивали дня на три для супа.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн марш, кӑнтӑрлахи канусемпе пӗрле, вунӑ куна тӑсӑлчӗ.

Весь марш, включая дневки, продолжался десять дней.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн поход тӑватӑ куна пычӗ.

Поход продолжался четыре дня.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Олег пионер организацине кӗнӗ куна аса илетӗп-ха.

Вспоминаю день вступления Олега в пионерскую организацию.

«Эпӗ — халех» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑлӑм ҫуралнӑ куна хальхи пекех астӑватӑп.

Как сейчас, помню день рождения моего сына.

Пирвайхи кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ахальтен мар ҫав ӗнтӗ унӑн чи юратнӑ сӑмахӗ «ҫар хӑнӑхӑвӗ» тени: куна вӑл ҫав ҫар хӑнӑхӑвӗ тӑрӑх ҫапла тума вӗренни хӑйӗн йӑнӑшне те вӑл ҫар хӑнӑхӑвӗ тӑрӑхах каҫарма пултарайман, лайӑх ӗҫӗсем те унӑн ҫав ҫар хӑнӑхӑвӗ тӑрӑхах аван пулса пыраҫҫӗ.

Недаром его любимым выражением было «армейская привычка»: это-то он должен сделать по армейской привычке, этого он не может переносить по армейской привычке, а это само собой выходит, и тоже по армейской привычке.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Куна Шубин куҫӑнах суять.

Это Шубин воображал.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗринче, Скрофӑпа ҫапӑҫнӑран вара вунӑ куна яхӑн иртсен, Спартак патне юланутлӑ гладиаторсем виҫҫӗн пычӗҫ.

Через десять дней после сражения со Скрофой к Спартаку прискакали из Рима три гладиатора.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed