Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) more information about the word form can be found here.
Рогова канцелярине хупса лартса Сидоренко йӑнӑш тунӑ.

Сидоренко ошибся, сунув его в канцелярию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гриша куҫне хупса выртать, анчах чӑштӑртатнӑ сасӑ илтсенех пуҫне ҫӗклесе итлет.

Гриша лежал с закрытыми глазами, но при каждом шорохе поднимал голову и прислушивался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗннисем пеме пуҫласан, вӑл пуринчен малтан тарнӑ та, канава кӗрсе, пистолетне курӑк ӑшне пытарнӑ, унтан куҫне хупса, тӑсӑлса выртнӑ.

Когда наши обстреляли их, он первый бросился бежать, вскочил в канаву, закопал свой пистолет в землю, лег врастяжку и закрыл глаза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫапла вӑл тем вӑхӑтчен, куҫне хупса, ӳсӗр ҫын пек сулкаланса тӑчӗ.

Долгое время стоял с закрытыми глазами, пошатываясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Винтовкӑсем тӑратса хунӑ стойкӑсем умӗпе иртсе, ӗлӗксенче арӗсленӗ шургвардеецсене хупса усранӑ подвала илсе кӗртрӗҫ.

Мимо стоек с винтовками… ввели в полуподвал, где раньше содержались арестованные белогвардейцы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сӑмахран, ҫакӑн пек тума та юрать: йӗрлесе тупас ӑна ӑҫта хупса хунине те, налет тӑвас…

Можно сделать так: проследить, где он в заточении, и сделать налет…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Ырӑ ҫынсем» пӳртре ҫук, анчах Власьевна ҫав тери ӗненмелле каланӑ пирки, Чижик куҫне хупса, пӗр чашӑк сӗте канмасӑр ӗҫсе ячӗ.

«Добрых людей» в домике нет, но Власьевна говорит так убедительно, что Чижик, зажмурившись, залпом выпивает всю чашку.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик куҫне хупса выртать, питҫӑмартисем кӑвар пек пӗҫерсе тӑраҫҫӗ, хӑй пӗрмаях мӑкӑртатать.

Чижик лежит плотно закрыв глаза, пунцово-красная, пышущая жаром и все бормочет, бормочет.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Саша кӗнекесене тепӗр хут шӑлса, хут ҫине ҫырса илсе шкапа хупса тӑчӗ.

Саша протирал книги еще раз, записывал их на листок бумаги, ставил в шкаф.

Каллех // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чалӑшса кайнӑ хапхана ҫӑтах хупса хунӑ.

Покосившиеся ворота были наглухо закрыты.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна пӳртрен тухса алӑка хыттӑн хупса хӑварчӗ.

Власьевна повернулась и хлопнула дверью.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тимка макӑрма та пӗлмен, кӑмака ҫине хӑпарса ларнӑ та, куҫне хупса, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтреме тытӑннӑ.

Тимка даже не заплакал, забился на печку, закрыл глаза и дрожал всем телом.

Дуня инкепе Тимка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик алӑка хӑвӑрт хупса Лена ҫине ҫакӑнчӗ.

Чижик быстро захлопнула калитку и навалилась на нее.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик Ленӑран пӑрӑнчӗ те куҫне хупса, пӑшӑлтатса ҫапла каларӗ: «Пӳртӗмҫӗм, пӳртӗм, алӑкупа вӑрман еннелле, чӳречӳсемпе ман паталла ҫаврӑнса лар…»

Чижик отворачивается от Лены, зажмуривает глаза и шепчет: «Избушка, избушка, стань к лесу задом, ко мне передом…»

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Нимӗн иккӗленмелли те ҫук: ӑна асар-писер шухӑ хӑтланакан ӑссӑрсен пӳлӗмне хупса лартнӑ мӗн.

Сомнений не могло быть: его посадили в камеру для буйно-помешанных.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тепри — вӑрӑм та хытканскер — куҫне хупса куҫкӗски умне чӗркуҫленсе ларнӑ.

Другой — высокий, худой — стоял на коленях у зеркала с закрытыми глазами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ку сана ытларах кӑмӑла кайнӑ пулӗччӗ ӗнтӗ, сана ҫав кӑмӑла килекен компание хупса лартас пулсан…

— Последнее, наверно, тебе бы пришлось больше всего по душе — в том случае, конечно, если бы ты была заключена в приятной компании с…

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ мана прерие кӑларса ярасшӑн-и, е мӑнастире хупса лартасшӑн мар-и тата?

— Ты меня хочешь пустить на все четыре стороны в прерию или же запереть в монастырь, быть может, в тюрьму?

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хупса лартнӑ ҫынӑн пит йышлӑ тӑшманӗсем, хӑйсем тем шутланипе, событисене пур майпа та шутсӑр васкатса пынӑ, унӑн тусӗсем вара чылай сахалтарах пулнӑ та, тӑшмансене хирӗҫ тӑма ҫителӗклех вӑйлӑ пулман.

Многочисленные враги заключенного по каким-то своим соображениям всячески форсировали события, и его друзья, которых было значительно меньше, не имели достаточной силы, чтобы им противодействовать.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис Джеральда тӗрмене хупса лартнине Луиза пӗлет.

Луиза знает, что Морис Джеральд заключен в тюрьму.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed